sábado, febrero 25, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/25/2006 12:31:14 AM

En catalán (o valencià), de origen árabe, se me ocurren unos cuantos toponímicos: Benicassim, Benicarló, Benifassa, Benicarló, Beseit, Benidorm, etc.

--
Posted by m4n3l to CPL (Curioso pero de letras) at 2/25/2006 12:31:14 AM

viernes, febrero 24, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/24/2006 01:08:50 PM

Sí, sí puedes. La cuestión es que la gente de Madrid (o con vínculos lingüísticos de algún tipo con la ciudad; no sé si es exactamente tu caso) tiende a mostrar su entusiasmo diciendo "¡Fenomenal!", que es cómo empezaste tu comentario... Un buen ejemplo es mi querida Silvia Jato, la presentadora de Pasapalabra: para ella, todo, absolutamente todo, era fenomenal. Como para mi tía madrileña favorita... Por mis lares, en cambio, pocas veces oigo ese adjetivo. Es un "fenómeno" ciertamente curioso...

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/24/2006 01:08:50 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/24/2006 12:06:36 PM

Agnès,
Perdona. Con la inyección de barcelonismo que he recibido estos días ya no se lo que leo. Ciertamente, no existe contradicción alguna entre ser de un sitio y tener filiación con el equipo de la ciudad rival.
Y, por lo que a la pregunta inicial respecta, sí, tengo vínculos familiares con la ciudad de Madrid. Algo olvidados pero allí están. ¿Puedo saber el porqué de tus sospechas?
Gracias.
PS: felicidades por tus artículos

--
Posted by m4n3l to CPL (Curioso pero de letras) at 2/24/2006 12:06:36 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/24/2006 09:59:19 AM

OK, m4n3l, del Barça, pero ¿eres de Madrid o tienes vínculos con esa ciudad? ¿Acaso es contradictorio ser del Barça y de Madrid? :P

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/24/2006 09:59:19 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/24/2006 09:55:08 AM

Agnès: soc del Barça
Remo: muchas gracias por tu ayuda

--
Posted by m4n3l to CPL (Curioso pero de letras) at 2/24/2006 09:55:08 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/22/2006 11:20:07 PM

Qué bien, ya tengo una anécdota que contar a una amiga mía que justamente es de Úbeda :)

--
Posted by Shora to CPL (Curioso pero de letras) at 2/22/2006 11:20:07 PM

miércoles, febrero 22, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/22/2006 11:06:00 PM

¿Cómo diría crapword en español? Quizá palabro, pero es más genérico. Podemos inventar "puñetera palabra"=puñelabra :-)

--
Posted by Conde to CPL (Curioso pero de letras) at 2/22/2006 11:06:00 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/22/2006 02:45:48 PM

Bah, eso no es nada. Desafío a la traducción de "second wind" y "carriage wit".

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/22/2006 02:45:48 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/22/2006 01:04:56 PM

Algo me acaba de recordar un tema relacionado. Como sabréis, los guiris usan el llamado "presente continuo", de donde resulta que "I'm working" puede referirse a una situación actual o futura (no sé si me explico, es un poco más complicado).

Para distinguir, se encuentra en ocasiones una forma de expresión procedente en principio del habla de los negros: "I be working", que indicaría ese presente continuo: "I be working next week".

Si se llegara a imponer, sería un ejemplo de creación de una nueva expresión a partir de una necesidad nueva.

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/22/2006 01:04:56 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/22/2006 12:38:31 PM

Hola, trabajo en I+D en un centro tecnológico industrial y en muchas ocasiones en lugar de emplear estado del arte empleamos "estado de desarrollo tecnológico actual", o "nivel actual de desarrollo técnico". Son más largos que estado del arte, pero a mi entender, más precisos y apropiados para lo que se pretende decir.

Un saludo

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/22/2006 12:38:31 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/22/2006 12:15:02 PM

Enrique (y Conde), por lo que he podido consultar, recibo mensajes confusos respecto a lo de de sobra(s)... De momento, lo dejo como está hasta que encuentre más referencias (ya sabéis que el criterio de la RAE no me basta ;)

Conde, no es que no tengas opinión, es que todo el mundo tiene razón. Los comentarios son contradictorios sólo en apariencia.

Mi moralina (lo digo irónicamente, no tengo ninguna intención de dar lecciones a nadie) era que las lenguas miran el mundo de maneras distintas. Y lo decía porque no se pueden comparar niveles concretos de una lengua con otra (por ejemplo, el léxico) así en el vacío y decir que una es más precisa, expresiva o cualquier otra cualidad que la otra. Porque una lengua es un sistema muy complejo (con muchos niveles) y hay que valorarlo en su conjunto: si lo valoras de esta manera, te das cuenta de que las comparaciones son odiosas e inútiles.

Otro tema es hacia dónde mira una lengua en concreto... Me explico: cada lengua mira todo el mundo a su manera, pero está claro que, si una lengua mira más hacia la izquierda y otra más hacia la derecha, la primera tendrá más palabras y expresiones sobre la parte izquierda del mundo y la segunda, sobre la parte derecha. Y, por otro lado, si ambas miran hacia el mismo lado, pero el cristal con que lo miran es de distinto color, pues ya sabemos qué pasa.

Un ejemplo clásico de ello son los mil nombres para el blanco que tienen los esquimales. Otro buen ejemplo, como nos confirmará Masgon, es el de la construcción arquitectónica y, más concretamente, la construcción histórica, un ámbito que he sufrido en mis propias carnes de trujamana. En todas partes se construyen casas, pero los materiales disponibles, las necesidades climáticas y otros factores relevantes varían enormemente. A lo largo de la historia, en cada lugar han respondido a esos condicionantes de maneras distintas, lo cual inevitablemente se refleja en la lengua.

Por ejemplo, en inglés tienen una terminología asombrosa para hablar de ladrillos... ámbito en el que el castellano (y otras lenguas mediterráneas) es bastante pobre. Nos basta con comparar las casitas londinenses con los edificios madrileños para entender el porqué. Pero en otros aspectos arquitectónicos el fenómeno es el contrario. Masgon, ilústranos: otra vez tengo el problema de la direccionalidad y ahora sólo se me ocurre el caso de la bóveda tabicada...

Del mismo modo, en el caso de los temas empresariales, efectivamente la diferencia es abismal. También lo sufro en mis propias carnes. Pero el problema no es de la lengua o de su nivel de precisión y expresividad: el problema es que en castellano no se piensa, innova o reflexiona tanto sobre esas cuestiones. Es decir, el castellano no tiene una incapacidad intrínseca para hablar del color blanco, de los ladrillos o de las nuevas prácticas empresariales. La cuestión es que no se ha hecho, no se ha considerado necesario o no se ha querido hacer. Pero no es un problema lingüístico. El problema lingüístico lo tengo yo cuando quiero traducir textos que tratan esos temas, no lo tiene la lengua en sí: si se quiere hablar sobre algo, se hace y punto.

La otra cuestión que he mencionado es la del cristal con que se mire. Un buen ejemplo es la cantidad de expresiones y palabras que tienen los franceses en relación con el sexo. Bueno, la cuestión no es que tengan más palabras o expresiones, sino que sus connotaciones son bien distintas a las que tienen las palabras castellanas para referirse a lo mismo. Por ejemplo, tienen muchas palabras para nombrar a las putas y muchas no son ni eufemísticas ni pudorosas ni irrespetuosas, sino todo lo contrario. Otra vez el problema no es del castellano en sí, sino de que aparentemente en nuestra cultura el cristal con que se mira a las putas es de un color moral un tanto diferente.

Tengo entendido que algo parecido pasa con el castellano que se habla en Cuba. Al parecer, tienen un gran número de palabras y expresiones para hablar de las relaciones eroticofestivas con mucha más desenvoltura que en España, lo cual es prueba irrefutable de que el problema de la precisión y la expresividad no es de la lengua castellana...

Otra ámbito que se me ocurre es el del tapeo y el botellón. ¡Es imposible hablar de ello en inglés! :P

Para terminar y en relación con el dilema del to be or not to be, no acabo de entender qué quiere decir que, desde el punto de vista psicologico, se viva mucho mejor con un verbo único... Además, que no haya dos verbos distintos en inglés no significa que no se haga la distinción. Como en otros casos a los que me he referido, la cuestión es que se hace de otras maneras:

Soy aburrida --> I'm boring
Estoy aburrida --> I'm bored

Soy perezosa --> I'm lazy
Estoy perezosa --> I'm being lazy

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/22/2006 12:15:02 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/22/2006 12:11:58 PM

Siguiendo un hilo del comentario del usuario anónimo, voy a decir algo obvio, somos nosotros los que inventamos el lenguaje y no al revés. Sí, es de perogrullo, pero a veces nos parece que es al contrario.

Las diferentes formas de (sobre)vivir de distintos grupos humanos tienen que generar idiomas no-equivalentes (y en general, culturas). Es posible que sea una leyenda 'urbana', pero hace tiempo me comentaron que los esquimales tienen N (15? 20?) nombres distintos para la nieve. Y lo mismo pasaba con el verbo 'pescar' para los grupos de la Polinesia.

Por ejemplo, si las setas son importantes para la comunidad, pues habrá que diferenciarlas, no? Esta-buena, esta-buenísima, esta-no-se-come-que-te-mueres. Pero es más facil darles un nombre...

Por cierto, sobre ser/estar, creo que en ruso no había verbo copulativo, directamente se igualaban el sujeto y predicado ("Yo estudiante"). Es aun más cómodo, no?

Estoy disfrutando tanto con este blog...

--
Posted by Deiviz to CPL (Curioso pero de letras) at 2/22/2006 12:11:58 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/22/2006 11:19:22 AM

Y ante el Dr. Zoidberg, no lo olvides.

--
Posted by fanshawe to CPL (Curioso pero de letras) at 2/22/2006 11:19:22 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/22/2006 11:17:18 AM

Los guiris tienen el "do" / "make", que funciona exactamente igual que el ser/estar: el hablante nativo no se equivoca jamás, el no nativo se puede tirar quinientos años y no dominarlo.

No hay lenguas más o menos expresivas, cada lengua es un "mapa" de lo que esa cultura considera necesario expresar con precisión y para ello le asigna una expresión concreta en lugar de tirar de la aproximación de modular otra próxima. No sé cuántas veces habré corregido (sí, soy un pedante) "los árboles no se cortan, los árboles se talan".

La evidencia de que los hispanohablantes vivimos mejor con la diferencia de "ser" / "estar" es la propia pervivencia de esa distinción. Soy tan anglófilo como Lewis Carroll, pero me niego a dar el salto definitivo de considerar superior a una lengua que carece de términos exclusivos para el tocino de cielo, que por defecto cree que el jamón es de York y que no distingue entre boquerón y anchoa.

El ser y estar lo perdono, pero lo de la anchoa es una ofensa ante dios y ante los hombres.

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/22/2006 11:17:18 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/22/2006 01:58:13 AM

Enrique: Llevas razón, no es correcto de sobras. En el caso de Agnès supongo que por influencia del catalán de sobres, pero también se lo he oído a madrileños. No es lo mismo comer de sobra (mucho) que comer de sobras (de restos de otras comidas). Más extendido está el uso de estar en pelotas cuando lo correcto es en pelota, aunque si estás en contra del nudismo puede no ser correcto en ningún caso, me estoy liando... :-)

Interesantes los comentarios de Patxi, Heimy, Misslucifer... Pero al final ya no sé si tengo opinión; conforme leía cada comentario estaba de acuerdo, pero no puede ser porque eran comentarios diferentes y, en parte, contradictorios...

Patxi: A mí no causa ningún trauma vivir con la dualidad ser/estar. Será porque no domino el inglés y solo consigo pensar en español. De todos modos los ingleses tampoco estarán muy contentos con el to be, si Hamlet ya lo decía to be or not to be, perdón por el chiste fácil (y malo):-).

--
Posted by Conde to CPL (Curioso pero de letras) at 2/22/2006 01:58:13 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/22/2006 01:14:14 AM

Agnès ¿se dice "conozco de sobras"?. ¿No es en singular, "de sobra"?.

--
Posted by Enrique to CPL (Curioso pero de letras) at 2/22/2006 01:14:14 AM

martes, febrero 21, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/21/2006 11:26:52 PM

Mi profe de latín siempre decía que el latín era el idioma más completo y preciso. Mi profe de inglés siempre decía lo mismo del inglés. Lo mismo del castellano mi profe de lengua (castellana). Yo también creo que no hay una lengua más precisa que las demás, cada una tiene sus matices, una puede ser más precisa que otra en un aspecto concreto y viceversa. Lo mejor es poder hablar muchas lenguas y utilizar la que te parezca más apropiada según lo que quieras decir y cómo (y a quien se lo estés diciendo), o tener a alguien como Agnès a quien hacer consultas lingüísticas en caso de duda ;)

--
Posted by Misslucifer to CPL (Curioso pero de letras) at 2/21/2006 11:26:52 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/21/2006 11:17:23 PM

Hombre Patxi. Está muy bien eso de tener muchas palabras muy precisas para decir según que cosa. Pero tiene un defecto: tienes que saber muchas más palabras diferentes para poder decir lo mismo que en otro idioma que componiendo o matizando dice lo mismo en más palabras (o no, que todo depende).

Yo estoy de acuerdo con la moraleja de Agnès, que creo que podríamos resumir en "mayor cantidad de expresiones no equivale a mayor expresividad".

--
Posted by Heimy to CPL (Curioso pero de letras) at 2/21/2006 11:17:23 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/21/2006 09:50:16 PM

yo creo que viviría más feliz sin la diferencia ser/estar, y no sólo lingüísticamente.
En mi pésimo alemán.
Gehen= desplazarse sin usar un medio de transporte (a pie)
fahren= desplazarse usando un medio de transporte.
ya les vale.
Bromas a parte, ¿en realidad es más preciso usar menos palabras?
¿es más preciso to stare at que mirar fijamente?
Estoy de acuerdo con Agnès, es sólo un recurso distinto de expresión, y algunos vivimos de este cuento ;-p

--
Posted by d to CPL (Curioso pero de letras) at 2/21/2006 09:50:16 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/21/2006 09:37:26 PM

hola conde y a todos.
Gracias por la calidez. Estudié filología, pero de filóloga nada.
No creo que en realidad podamos hablar de lenguas más precisas que otras. Creo que cada una usa sus recursos distintos para expresar muchas de las veces lo mismo. El problema es de los traductores, buscar cómo decir algo en otro idioma sin ser infieles, y eso es muy difícil.
HAsta pronto

--
Posted by diana to CPL (Curioso pero de letras) at 2/21/2006 09:37:26 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/21/2006 06:28:18 PM

Deberías escucharme hablar castellano ahora utilizando estructuras del italiano (por ejemplo metiendo adverbios en mitad del auxiliar y el participio, o cambiando las preposiciones).

Magnífico el post :-)

--
Posted by fanshawe to CPL (Curioso pero de letras) at 2/21/2006 06:28:18 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/21/2006 06:03:58 PM

Interesantísimo y riquísimo post.

¡El concepto de 'crapword' del catalán al inglés es chocante! La 'lógica' muestra que es dificil traducir al idioma propio (especialmente cuando empiezas a pensar mucho en otro idioma, you know, right?).

Pero como va a ser dificil traducir al inglés. ¡Si en catalán o castellano es todo muy fácil y muy sencillo!

Sobre la precisión de la lengua, creo que es una discusión bizantina con dificil conclusión. Pero en el tema específico de los verbos, los anglofonos cultos tienen la impresión de tener más verbos que en otros idiomas. Y una vez superada la ausencia* de la diferencia entre ser & estar, creo que tienen razón.

Especialmente en verbos de acción que, como tú dices, incorporan muchos matices en el verbo compacto.

Y en temas empresariales, la diferencia es abismal en cuanto a conceptos e ideas precisas, especialmente verbos, que la lengua inglesa recoge y/o ha asimilado en las últimas décadas y que están totalmente ausentes en otros idiomas.

Para concluir, una anécdota empresario-lingüistica: Hay una regla muy rápida para saber si una empresa ha sido innovadora y que ha cambiado la forma de vida de la gente. Si el nombre de la misma se convierte en verbo, es que ha sido una revolución. Tres ejemplos:

to xerox = fotocopiar, as in "Please xerox me these docs before sending them, will you?"

to fedex = enviar por mensajería urgente, as in "I fedexed the contract this morning, they should get it tomorrow 10am".

to google = buscar a alguien en un buscador, as in "I googled my date for tomorrow, it seems she was a college soccer player"

__
* Comentario a mi comentario: Otra discusión bizantina es sobre si la gente está mejor con o sin la distinción ser&estar. Desde el punto de vista psicologico, intuyo que se vive mucho mejor con un verbo único. To be y punto. No sé que opinarán los demas lectores. Any takers?

--
Posted by Patxi to CPL (Curioso pero de letras) at 2/21/2006 06:03:58 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/21/2006 05:59:17 PM

Me alegro de que al juntar la consulta sobre state of the art y el comentario de Diana, tuviéramos otro artículo como resultado. Me ha gustado el ejemplo de los verbos de movimiento, me está entrando ganas de estudiar lingüística o traducción...No, es broma, prefiero seguir siendo un outsider y solo divertirme. Y la famosa invasión normanda que enriqueció el vocabulario inglés, al principio hubo diglosia con los normandos y sajones. Ahora tienen los términos de origen francés para la comida (pork) y los ingleses para los animales (pig)... ¿Qué te parece Agnès, vas fraguando otro artículo?

--
Posted by Conde to CPL (Curioso pero de letras) at 2/21/2006 05:59:17 PM

lunes, febrero 20, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/20/2006 09:50:33 PM

Diana: Muchas gracias por entrar en el tema. Y si una filóloga tiene que pedir disculpas por opinar, imagínate yo que ni siquiera hice bachillerato de letras... Me siento aludido por eso de que me atrevo a discutir sobre la lengua porque hablo, pero no porque haya reflexionado o estudiado mucho... ;-)

Pero es que en el habla, como con la música o con la comida, tenemos vehementes opiniones sobre lo que nos suena bien o nos gusta.

Sobre "palabras exactas" en otros idiomas que no tienen equivalente español, pues solo sé un poco de inglés: se me ocurre "to stare" que es mirar fijamente. Pero también tenemos lo contrario como la clásica distinción "ser/estar" que se pierde en inglés, tenemos más tiempos verbales, etc. También he oído siempre que el inglés y, sobre todo, el alemán (según mi antiguo profesor de filosofía) es más preciso que el español. Creo que las consideraciones como idioma "más preciso que otro", "más expresivo" o "con vocabulario más extenso" son impresiones que tenemos pero que demostrarlo lleva un trabajo considerable. Por ejemplo se puede decir que contando el número de entradas de un diccionario en cada lengua ya tienes el que tiene el léxico más rico. ¿Seguro? La comparación no la veo tan directa, por ejemplo: ¿Contamos como distintas entradas los diferentes "phrasal verbs"? ¿Y en español todos los derivados (casa, casón, casona, caseta, casucha)? El número de acepciones de una misma entrada puede provocar ambigüedad a veces, pero otras son significados que no interfieren y dan mayor riqueza semántica. Y, por último, qué emplea verdaderamente el hablante medio, porque puede estar en el diccionario pero si no se usa...
En fin, es cierto que esto de la lengua lleva a elucubrar. :-)

--
Posted by Conde to CPL (Curioso pero de letras) at 2/20/2006 09:50:33 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/20/2006 08:07:05 PM

Lo del DRAE tiene delito, y lo del "cederrón" no es nada comparado con el "güisqui", por poner un ejemplo protótípico.
Yo sí soy filóloga, si por filóloga se entiende haber estudiado filología, pero si Martín de Riquer es filólogo y yo también, algo falla en la palabra, quizá no es suficientemente grande.
Sé que en catalán hay muchas palabras de origen árabe, pero no puedo ilustraros sin currármelo un poco, y hoy el tema trabajo no me sale demasiado bien. También tengo que decir una obviedad: no todas las palabras que empiezan por al- son de origen árabe. No estoy a la altura del blog.
En cuanto a la discusión sobre los usos que pueden justificar el sexismo. Es bien sabido, y hay numerosos estudios al respecto,que el DRAE es un diccionario con tendencias muy definidas, que selecciona usos concretos. De nuevo no soy nada erudita.
Más cosas.
Una observación profana del tema me hace decir que el castellano, y en este caso con castellano me refiero al español de la península, es una lengua muy poco precisa. Somos muy cómodos lingüisticamente hablando, y preferimos el recurso de la expresión al de la palabra exacta. Trabajo como profesora de español para extranjeros,entre otros trabajos, y una de las preguntas más frecuentes de los hablantes de otras lenguas es "¿Cómo se dice ir a comprar saltando a la pata coja?", no estoy muy precisa, pero lo que quiero decir es que en sus idiomas existe una única palabra para tal concepto. SEguro que se os ocurren mil ejemplos, yo he preguntado al políglota que tengo en casa y tampoco está inspirado. Eso sí, mi madre ha empezado a pontificar como una experta sobre el tema. Me gustaría que pudieráis oírla. Está defendiendo acaloradamente que en castellano deberíamos hablar del "golpe de puño" por el "puñetazo".
Por cierto, os habéis dado cuenta de que nadie se atreve, a discutir libremente sobre ciencias, pero con la lengua es distinto, por el planteamiento de que como puedes hablar, eres un experto en el tema. Curioso (pero de letras).
Otra muestra al respecto de esta comodidad es el verbo hacer. Yo les enseño a mis alumnos que si saben el verbo hacer, poco más necesitan:
cocinar: hacer comida
pintar: hacer dibujos, pinturas
etc.
Me ha salido más largo y menos interesante de lo que pretendía.
Disculpas a todos

--
Posted by diana to CPL (Curioso pero de letras) at 2/20/2006 08:07:05 PM

sábado, febrero 18, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/18/2006 11:08:14 PM

Agnès, a ver si le das más caña al blog...

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/18/2006 11:08:14 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/18/2006 06:02:32 PM

No sé en francés, pero en italiano, aunque a menudo se use el condicinal en el oral, lo "correcto" es usar el subjuntivo:

"Spero che si ricordi di chiamarci"
o
"Speravo che fosse più simpatico".

Esto pasa con algunos verbos, que ahora no recuerdo bien (¿de pensamiento y voluntad?), como "pensare", "sperare", "volere", etc.

Ciao.

--
Posted by asterónimo to CPL (Curioso pero de letras) at 2/18/2006 06:02:32 PM

viernes, febrero 17, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/17/2006 02:29:50 PM

No sé por qué se me había infundido que era Robert. Me refiero a Sir James Fraser, el de la Golden Bough.

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/17/2006 02:29:50 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/17/2006 02:28:51 PM

Es que ahí entramos en el absurdo intrínseco a un diccionario normativo, y al factor de elitismo propio de la misma institución de la RAE. ¿Alguien fuera del ABC utiliza "cederrón"?

Sobre "prácticas supersticiosas", habría que remitirse a la definición de "superstición": "Creencia extraña a la fe religiosa y contraria a la razón". Bobby Fraser tendría tres o cuatro cosas que comentar sobre esta definición.

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/17/2006 02:28:51 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/17/2006 09:44:51 AM

Anónimo, efectivamente. Un diccionario debe recoger los usos, pero hay maneras y maneras de hacerlo (no creo que el de María Moliner no lo recoja en este caso y, aun así, el matiz, a mi parecer, es bien distinto). Además, el DRAE es un diccionario normativo, no descriptivo, lo cual implica que con lo de "reflejar los usos" hay que ir con más cuidado...

Te pongo otro ejemplo. En la vigésima primera edición (en la vigésima tercera lo han corregido) daban la definición siguiente de hechizar:

"Según la credulidad del vulgo, ejercer un maleficio sobre alguien por medio de prácticas supersticiosas."

Eso no es "recoger usos", eso es meter bazas elitistas. Y aunque me alegro de que lo hayan corregido, lo de "por medio de prácticas supersticiosas" también sobra.

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/17/2006 09:44:51 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/17/2006 08:36:48 AM

Aunque es probable que los académicos hayan dejado constancia de sus prejuicios sociales, lo cierto es que si "periquear" tiene (o más bien tenía, no me suena a vocablo muy en uso) ese sentido peyorativo hacia las mujeres, pues lo tiene. Un diccionario debe recoger usos.

Otra palabra: [estar] "espirulío", que significa "no tener dinero".

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/17/2006 08:36:48 AM

jueves, febrero 16, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/16/2006 10:53:07 PM

...Roboflecto vigila a las doncellas girando incansablemente a su alrededor...

En mi comentario anterior puse un link al texto donde sale Roboflecto. Solo es necesario pulsar sobre su nombre.

--
Posted by Patxi to CPL (Curioso pero de letras) at 2/16/2006 10:53:07 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/16/2006 09:00:57 PM

He estado un par de días trabajando en casa de un amigo donde no hay Internet (sí, aún hay casas en las que pueden vivir sin Ella) y vuelvo y tengo la alegría de encontrarme con todos estos comentarios... ¡Qué emoción!

Empecemos con el «periqueteo». Anónimo, te doy la definición alternativa de María Moliner:

«Salir demasiado de casa las mujeres. *Callejear. Se usa en general en la forma "andar [o ir] periqueando".»

El matiz es un poco distinto, ¿no? ¿Será porque lo ha redactado mi querida María? Y lo que opino es que los académicos, como de costumbre, deberían «callejear» un poco más y dejar traslucir lo que piensan en el DRAE un poco menos. Por cierto, el verbo proviene de perico... Y, hablando de pájaros, mi definición favorita es la que da el DIEC (equivalente catalán del DRAE) de coqueta:

«Mujer que quiere complacer a los hombres.»

¡Ja! Y lo más gracioso es que el término proviene de la palabra francesa coq, es decir, gallo (no gallina), porque al fin y al cabo coquetear es un poco como hacerse el gallito, ¿no?

Cambiemos de tercio.

Vailima, ¡qué curiosa la palabra azafate! Deiviz ya te ha contado su conexión catalana. Por cierto, dentro de poco hablaré de los idiolectos, algo que tiene mucho que ver con tu madre y sus «invenciones»...

En cuanto a la presencia de palabras de origen árabe en el catalán, haberlas haylas, pero no sé más que Deiviz... No sé si la proporción es igual o menor a las que hay en castellano, pero creo que los árabes también estuvieron en zonas de habla catalana durante mucho tiempo. Lo preguntaré.

Misslucifer y Sadoc, muchísimas gracias por vuestros comentarios (¡inciso erudito!, ¡para qué el DRAE!)...

Patxi, ¡roboflecto! Me he quedado un buen rato preguntándome «¿A mí de qué me suena esa palabra?». Cómo no, Les Luthiers. Si no los conocéis, os recomiendo a todos estos humoristas: de hecho, practican un humor un poco CPI y un poco CPL...

Y, por hoy, ya basta. Mañana (quizá) más.

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/16/2006 09:00:57 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/16/2006 08:08:23 PM

Asterónimo, tienes toda la razón. Me temo que la interferencia no es con el catalán en este caso... A ver, en catalán es optativo; con este verbo lo puedes decir tanto con el indicativo como con el subjuntivo, pero es más habitual construir la frase con el segundo. En cambio, en francés e italiano se construye siempre con el indicativo. No sé, no sé... Quizá sea sólo culpa de mi deformación profesional...

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/16/2006 08:08:23 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/16/2006 02:29:38 PM

muy bueno el blog en general y esta bitácora en particular, ¡y muy útil! llevaba media hora buscando la palabra adecuada para una redacción y aquí estaba, bolardo.
Gracias y salu2

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/16/2006 02:29:38 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/15/2006 09:13:21 PM

Para CPL yo utilizaría "inciso erudito" pero bueno,siguen siendo dos palabras, hay que pensar más.

Deiviz: Si es cierto lo de Carlomagno, llegaron hasta Poitiers.

--
Posted by Misslucifer to CPL (Curioso pero de letras) at 2/15/2006 09:13:21 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/15/2006 08:41:13 PM

Genial el post, tanto el autor como la revisora. El unico que ya conocia es el 'imbornal', que como ingeniero de caminos se como se instalan y usan.

Insisto en que podre evitar asociar, a partir de ahora el cuodlibeto con roboflecto

!Se parecen demasiado!

--
Posted by Patxi to CPL (Curioso pero de letras) at 2/15/2006 08:41:13 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/15/2006 05:46:38 PM

Genial el cuodlibeto. Me lo anoto. Yo creía que era un sinónimo de improvisación en música. Para CPL no se me ocurre nada, pero seguiré rumiando.

--
Posted by Remo to CPL (Curioso pero de letras) at 2/15/2006 05:46:38 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/15/2006 09:47:30 PM

¿Y por qué nuestro país es nuestra patria y no nuestra matria? Grrr, ¡Machismo, machismo, machismo!

--
Posted by Misslucifer to CPL (Curioso pero de letras) at 2/15/2006 09:47:30 PM

miércoles, febrero 15, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/15/2006 10:53:52 PM

Impresionante el post

¿para qué consultar la página de la RAE teniendo CPL? tsss

sobre las palabras, pues alcorque la conocía, aunque no la uso; bolardo si que la uso a menudo (asco ayuntamientos :D) y anaquel me sonaba de haberla oido, aunque prefiero usar 'balda'

sobre cuodlibeto, ya estoy deseando verla en CPI

Un saludo

--
Posted by Sadoc to CPL (Curioso pero de letras) at 2/15/2006 10:53:52 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/15/2006 08:48:25 PM

Aquí una palabra 'comodín', que solía usar para referirme a los bolardos : chirimbolo

Felicidades por la bitácora

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/15/2006 08:48:25 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/15/2006 08:59:12 PM

Remo:
Efectivamente en la Enciclopedia Británica el término inglés quodlibet significa "composición musical en la que varias melodías famosas se combinan bien simultáneamente o, con menos frecuencia, de manera consecutiva, con un efecto humorístico."
http://www.britannica.com/eb/article-9062317?query=quodlibet&ct=

Interpreto que es como el popurrí carnavalesco pero con música clásica... ;-) Tampoco esa acepción inglesa (¿o internacional?) le viene mal a CPI.


Patxi:
Etimológicamente en el RAE he visto que cuodlibeto viene del latín quodlibet "lo que agrada" o "lo que se quiere".
Así que si quieres que sea "roboflecto" pues puede ser así. Al estilo que han dicho por ahí con chirimbolo que se puede usar para nombrar cualquier cosa... :-)

Deiviz:
Si en catalán no tienen el prefijo "al-", entonces será más difícil para el profano (alguien como yo mismo) darse cuenta de que son árabes. Preguntaba porque solo conozco el castellano dentro de las lenguas peninsulares.

Como dices dependerá del contacto que estas lenguas tuvieran con el árabe o el mozárabe, según se movía la frontera de dominio musulmán y cristiano.

Por cierto que a la alcachofa también he oído en Andalucía decirle alcaucil.

--
Posted by Conde to CPL (Curioso pero de letras) at 2/15/2006 08:59:12 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/15/2006 06:45:20 PM

Conde: sobre las palabras árabes en catalán, no soy filólogo, así que no puedo decir mucho. De mis tiempos mozos, recuerdo algunas palabras de origen árabe pero que habían perdido el 'al' del principio, que se mantiene en castellano, supongo que es un vestigio del artículo árabe; por ejemplo, en 'carxofa', por alcachofa.

No hay que olvidar que la expansión del islam llegó hasta bien arriba, como mínimo hasta Girona. Que me corrijan si me equivoco pero creo que fué Carlomagno quien la paró del otro lado de los pirineos, no?

--
Posted by deiviz to CPL (Curioso pero de letras) at 2/15/2006 06:45:20 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/15/2006 05:12:20 PM

Anónimo: Quiero ver qué opina Agnès sobre "periquear". La definición que citas supone que hay un límite admisible en la libertad de las mujeres, le falta decir "la mujer en casa y con la pata quebrada"...

Deiviz: Aunque existan palabras árabes en catalán, supongo que habrá menos que en español. ¿O no?

--
Posted by Conde to CPL (Curioso pero de letras) at 2/15/2006 05:12:20 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/15/2006 02:00:22 PM

En las líneas 8 y 9:
"Pero también esperaba que habría ligeras variaciones".

"Esperar que" va seguido de subjuntivo, presente si "esperar" está en presente y pasado si está en pasado. ¿Interferencia con el catalán?

Te seguiré leyendo.

--
Posted by asterónimo to CPL (Curioso pero de letras) at 2/15/2006 02:00:22 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/15/2006 02:57:10 PM

De hecho, 'safata' es bandeja en catalán. Pero, para llevar la contraria, azafata es 'hostessa' :D

--
Posted by Deiviz to CPL (Curioso pero de letras) at 2/15/2006 02:57:10 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/15/2006 08:33:35 AM

Mi madre, extremeña, siempre ha utilizado el término "azafate" para designar lo que nosotros denominamos "fuente" o "bandeja". Pues bien, este término que creíamos inventado por mi madre (lo suele hacer y a menudo) existe. Comprobado está en el diccionario etimológico de Corominas. Viene del árabe y se dice de la bandeja en la que se sirven manjares. Incluso, el término "azafata" viene de él, persona que porta el azafate.
Curioso y de letras.
Un saludo
p.d. me encanta tu bitácora. Enhorabuena.

--
Posted by Vailima to CPL (Curioso pero de letras) at 2/15/2006 08:33:35 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/15/2006 08:33:35 AM

Mi madre, extremeña, siempre ha utilizado el término "azafate" para designar lo que nosotros denominamos "fuente" o "bandeja". Pues bien, este término que creíamos inventado por mi madre (lo suele hacer y a menudo) existe. Comprobado está en el diccionario etimológico de Corominas. Viene del árabe y se dice de la bandeja en la que se sirven manjares. Incluso, el término "azafata" viene de él, persona que porta el azafate.
Curioso y de letras.
Un saludo
p.d. me encanta tu bitácora. Enhorabuena.

--
Posted by Vailima to CPL (Curioso pero de letras) at 2/15/2006 08:33:35 AM

lunes, febrero 13, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/13/2006 03:58:01 PM

Realmente muy interesante. Tienes un blog de obligada lectura. Un saludo.

--
Posted by solodelibros to CPL (Curioso pero de letras) at 2/13/2006 03:58:01 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/13/2006 01:29:37 PM

Aabo de mirar unos subtítulos de ésos que hay para bajar y añadir a los divx, y lo traducen como "Desvelado en Seattle".

No creo que se pueda confiar demasiado en que el doblaje utilizara esa misma expresión, para empezar los subtítulos son muy evidentemente sudamericanos, pero no es mala opción.

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/13/2006 01:29:37 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/13/2006 01:18:03 PM

No, yo vi la película directamente en guiri (venía junto con The Remains of the Day como oferta de lanzamiento de una colección de vídeos en versión original subtitulada, las cosas que uno termina haciendo por don Hopkins). Por razones obvias, no he vuelto a verla y por tanto nunca la he visto traducida.

Por cierto, parece que en Sudamérica la llamaron "Sintonía de Amor". Debe de ser por el despiece que hacen de "As Time Goes By".
http://www.pantalla.info/pel/1/1513.html

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/13/2006 01:18:03 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/13/2006 09:33:07 AM

Anónimo, ¿recuerdas cómo tradujeron el seudónimo en la película? Es que ahora me ha picado la curiosidad porque no sabía ese dato...

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/13/2006 09:33:07 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/13/2006 09:08:01 AM

Habría que añadir que "Sleepless in Seattle" es el apodo del protagonista en su llamada al programa de radio, y que de hecho se corresponde al tipo de "seudónimo" que se usan en esos programas (los fans de la serie Frasier lo sabrán).

Desde ese punto de vista, una traducción más aproximada hubiera sido "Encarna de Móstoles".

Mi traducción favorita es "Zombie Party", que ni tiene que ver con el título original ("Shaun of the Dead"), ni es en realidad una traducción, y que además se "pisa" con otra película llamada originalmente "Zombie Party".

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/13/2006 09:08:01 AM

domingo, febrero 12, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/12/2006 10:42:17 PM

Ahora que recuerdo... En Japón cuando alguien estornuda tiene el mismo significado que aquí cuando nos pitan los oidos, que alguien está hablando de esa persona, es bastante gracioso xD

--
Posted by Shora to CPL (Curioso pero de letras) at 2/12/2006 10:42:17 PM

sábado, febrero 11, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/11/2006 01:33:38 PM

Anisótropo,

En cuanto a las gramáticas, conozco la primera y la última que citas. Son muy buenas. Para leer el inglés, es conveniente que te familiarices con la gramática (la disposición de los elementos en la frase, los conectores lógicos habituales, etc.), pero a leer se aprende leyendo, así que te aconsejo que te pongas a leer desde el principio. Cuando empiezas cuesta un poco y es pesado, pero si no desfalleces un día te levantarás y no sabrás por qué pero lo entenderás casi todo. Ese día será como el día de la revelación: es maravilloso cuando pasa...

Respecto a tu curiosidad, traduzco textos de todo tipo: básicamente, lo que me echen... El placer para mí está en el hecho mismo de traducir, no en el tema que traten los textos con los que trabajo. Además me gusta poder cambiar de tema continuamente. Pero, eso sí, me gustan los textos: no me interesa la traducción audiovisual, por ejemplo.

Tranquilo, que no me tomo a mal lo que dijiste. Por cierto, El guardián entre el centeno es la típica obra narrativa que se traduce en mi facultad de Traducción para trabajar la traducci el lenguaje coloquial... ;)

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/11/2006 01:33:38 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/11/2006 01:16:15 PM

Enrique, me encanta que te encante. Así que encantada.

Sí, es posible que sea por esa sensación de quemazón. También podría venir de la idea de que los oídos te "hierven" de comentarios, palabras... No sé. Por cierto, en inglés para decir que te has sonrojado puedes utilizar simplemente I blushed o decir my ears blushed... Al parecer, tienen una relación especial con sus orejas/oídos... ;)

Respecto a tinnitus, es una palabra latina. En castellano se utiliza esa palabra latina, pero también existe la versión "castiza", mientras que en inglés sólo utilizan la latina (no tienen una de formación propia)...

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/11/2006 01:16:15 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/11/2006 02:33:41 AM

Agnès, estoy encantado de haberte conocido. Es un placer leerte.
Creo que Josuered tiene razón. A mi tambíen me pasa lo de sentir las orejas quemando algunas veces. ¿No tendrá en parte el significado de sentir verguenza?.
Otra cosa: En medicina, en España, tambíen se dice "tinnitus".

--
Posted by Enrique to CPL (Curioso pero de letras) at 2/11/2006 02:33:41 AM

viernes, febrero 10, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/10/2006 11:24:57 AM

Curioso... No me extrañaría que esta expresión acabara formando parte de la lengua. Tampoco es que sea tan terrible, aunque a mí me suena mejor estado de la cuestión para ese uso, y no creo que esté del todo justificado utilizar la traducción de la expresión inglesa... A ver qué pasa. Gracias por el dato, anónimo.

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/10/2006 11:24:57 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/10/2006 10:53:07 AM

Me gustaría comentaros que en la norma experimental UNE:166001 para la certificación de proyectos de I+D+i en España, se utiliza continuamente la expresión "estado del arte" para indicar el estado actual de la tecnología en el área de nuestro proyecto.

Yo también considero que es una expresión erróneamente traducida y espero que la modifiquen en la versión definitiva de la norma pero de momento, es oficial.

Un saludo

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/10/2006 10:53:07 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/10/2006 09:25:46 AM

¡Qué bien! Cómo os habéis animado... Respecto al tema de la coña, de momento sigo recopilando datos; a ver si algún día dedico un post a los genitales y sus ramificaciones... No sabéis cómo disfruto recibiendo los datos de distintas zonas con sus peculiaridades y sus expresiones. ¡Qué placer! Así que espero que la gente siga enviando sus comentarios al respecto...

En cuanto a la vagueza y la vagancia, Conde tiene toda la razón: que no esté en el diccionario no significa que no sea correcto. Por eso, decía yo lo de que misoandria sí existe. Ahora bien, tampoco hay que pasarse: a veces, una es la forma habitual y, aunque otras estén bien formadas, es mejor utilizar la más extendida (aunque en Cifras y Letras no se pudiera rechazar ninguna ;). Por ejemplo, en el diccionario salen de abundar tanto abundancia como abundamiento, pero está claro que la primera es la más habitual y la que utilizaríamos con más naturalidad.

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/10/2006 09:25:46 AM

jueves, febrero 09, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 08:02:15 PM

Pues en Cantabria, además de leístas (si, lo sé, es horrible, me autoinculpo) somos sexistas (yo siempre con mi monotema), los genitales femeninos nunca son positivos ("de coña" aquí no se utiliza como bueno, creo, si no sólo como "de broma").
Yo había oído que las expresiones referentes a las mujeres casi siempre son negativas (ser un coñazo, tocar la castaña, cagarse en la puta), y las de los hombres positivas [cojonudo, "esto es la polla" (muy bueno), ser de cojones (muy bueno)] pero bueno, creo que hay demasiadas excepciones como para poder afirmar eso: De puta madre, "y una polla" (="y una mierda"), tocar los cojones, ser un soplapollas, ser un pintapollas.
No sé, con lo bonitas que son las demás palabras, ¿por qué utilizar éstas? No creo que sean más ilustrativas de que lo queremos expresar...

--
Posted by Misslucifer to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 08:02:15 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 10:38:06 PM

Impresionante :) ¡Felicidades!

--
Posted by WastedYears to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 10:38:06 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 07:35:03 PM

Pues respondiendo a la preguntita de en qué contextos o con qué sentidos utilizamos la palabra coña, yo soy andaluza; sevillana para más señas, y aquí se utiliza casi siempre:

*En plan "tú estás de coña" con el sentido de "me estas tomando el pelo"

* En plan "la fiesta fue (o estuvo) de coña", con el dentido antes aludido por alguien del "de puta madre"

Por último, y haciendo referencia al comentario en el que Conde decía que ellos utilizaban la palabra "coñón" para alguien muy gracioso, yo añado la palabra "coñona" (equivalente a la expresión "tener mucho coño"), pero con un significado bien distinto: por mi tierra una persona coñona es alguien muy pavo, con excesivamente paciente....vamos, de estos que parece que en vez de sangre tienen horchata en las venas.

--
Posted by Laura to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 07:35:03 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 07:29:26 PM

Aunque ahora que lo pienso... la expresión "your ears must be burning", una hipótesis lógica podría ser que sea debido a ese efecto de vasoconstricción y vasodilatación brusco.

--
Posted by Shora to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 07:29:26 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 07:15:18 PM

Una cosa más para el salmantino: que no esté en el diccionario no significa que sea incorrecto. Me acuerdo del programa de telivisión "Cifras y letras" donde había que formar palabras como en el Scrabble. Pues bien, había un profesor (¿Octavio Iglesias?) que admitía las palabras derivadas si estaban bien construidas aunque no estuvieran en el diccionario. Decía que los sufijos españoles (aumentativos, diminutivos, despectivos, ...) son una riqueza del idioma y no todas las combinaciones pueden estar en el diccionario.

No sé si la palabra "vagueza" está bien construida, pero no todo está en el diccionario.

--
Posted by Conde to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 07:15:18 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 07:11:13 PM

Wow, Agnès, impresionante. Esto aclara mi duda y viene con respuesta ampliada. Muchísimas gracias :)

Josuered, eso se debe a que el frío produce constricción de los vasos sanguíneos (ahí tendrías las orejas blanquitas) y al pasar de pronto a un ambiente cálido los vasos vuelven a dilatarse bruscamente y por eso en un principio se quedan rojas, después de pasado un tiempo, los vasos vuelven de nuevo a su diámetro normal.

Es un hecho fisiológico que ocurre en todas las personas, pero depende del grosor de la piel y su color en unas personas se nota más que en otras. Una piel fina y clara suele ser la más adecuada para ver este tipo de signos.

--
Posted by Shora to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 07:11:13 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 07:08:20 PM

Incréible de la de palabras que aprendo en este blog

Lo vengo conociendo desde que leo CPI (más o menos de finales de octubre), así que te leo a diario desde el principio, ¡y estoy encantado!

Felicitaciones por el blog

PD: Espero que no te "ardan las orejas" mientras escribo este post

--
Posted by Sadoc to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 07:08:20 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 07:03:03 PM

Como Masgon sugiere hay también multitud de significados contradictorios, según el contexto, de los órganos sexuales masculinos. Diría que hay más todavía con los masculinos que con los femeninos, no sé si influido por un correo de esos que te llegan por los amigos que hace una descripción con mucho humor. Me acuerdo de una parte que decía "hay un límite en el tamaño que son los del caballo de Espartero, la forma influye: los tiene cuadrados..."

Volviendo ahora a la "encuesta" de Agnès, coincido en gran parte con el salmantino:

- De broma o tomando el pelo: ¿Estás de coña? Aquí normalmente estás molesto porque te están tomando el pelo o criticas a alguien que siempre "está de coña" y no se toma nada en serio. En cambio si dices que el tío ese es un "coñón", es que es un bromista con sorna en el buen sentido.
- Bueno e inesperado: Me viene de coña. El examen me ha salido de coña. Aunque se usa más de "p. madre"
- Para el significado que usa Masgon, se emplea más "cojonudo". Para mí "de coña" en el sentido bueno tiene asociado que sea inesperado, pero lo entiendo si alguien lo dice.
- Molestia: No me des más la coña y déjame tranquilo. Es equivalente a "no seas un coñazo"

También algo puede ser "teta" (muy bueno). En fin, volviendo a los masculinos abundan los significados contradictorios, "qué huevos más grandes tienes" es de admiración por su valentía y, en cambio, "es un huevón" es crítico por su lentitud...

Y, por supuesto, "coño" y "coña" no es lo mismo. Si te das un golpe con el martillo en el dedo y dices "coño", es un desahogo contundente, en cambio una abuela tipo "Doña Rogelia" diría "coña", ¡puf! Podríamos seguir y seguir...

--
Posted by Conde to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 07:03:03 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 06:58:24 PM

Josuered, debe de ser que de ti la gente sólo habla en inglés... :P

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 06:58:24 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 06:35:44 PM

No se si tiene algo que ver con la expresión your ears must be burning pero a mí hay veces que las orejas me queman. Me pasa sobre todo cuando paso de un ambiente frío a uno caliente pero a veces es algo que ocurre sin más motivo. Según me han descrito se me ponen rojas como tomates y desde luego queman. Supongo que será una excesiva acumulación de sangre pero lo cierto es que queman y que tienen un efecto visual apreciable por los demás, enrojecerse.

¿Soy el único al que le pasa?

--
Posted by josuered to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 06:35:44 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 10:34:35 AM

(El salmantino-parlante de antes) Vaya, parece que debo tener alguna otra reminiscencia, porque no sé de dónde saco "vagueza" en lugar de "vaguería" o de "vagancia"; en el diccionario de la RAE y en otros no la he encontrado.

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 10:34:35 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 10:27:00 AM

Un salmantino-parlante con reminiscencias galaico-extremeñas: lo uso más como expresión de burla, casi siempre con "estar" (¿estás de coña?) y en menor medida con "ser" (es una coña). En raras ocasiones como algo molesto, también con "ser" (es una coña) así que el significado depende del contexto y sospecho que sustituyendo a "coñazo" quizá por vagueza (hay que pronunciar menos letras). También en raras ocasiones como algo bueno y siempre con "de" (es de coña, viene de coña)

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 10:27:00 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 09:55:15 AM

Buenísimo Agnès !

--
Posted by TMDI to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 09:55:15 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 09:08:16 AM

Actualización: veo que en el diccionario catalán sí se recoge la acepción de buenísimo, fenomenal...

Algún día quizá me dedico a la digresión sobre el tema, pero antes necesitaría --repito-- que los lectores me dijeran cómo lo utilizan: ¿como cosa molesta, como burla o como algo bueno? Y, puestas a pedir, también estaría bien que dijeran de donde son o, por lo menos, si son catalanohablantes...

Y repito otra vez: ¡lo raro es que sea negativo! ;)

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 09:08:16 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 09:04:45 AM

mientras estaba escribiendo Agnès ha contestado sólo en parte y no lo he podido leer hasta después, pero ahora me tengo que ir corriendo... seguiré por la noche

--
Posted by masgon to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 09:04:45 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 09:02:30 AM

pero... al mismo tiempo puede significar algo bien diferente como cuando preguntas "¿estas de coña o qué?" que viene a ser ¿estás de broma? o ¿me estas tomado el pelo?
Lo cual amplia la consulta a la variadísisma panoplia de significados derivados del nombre común del órgano sexual femenino. Espero una disgresión tan interesante como la de los oídos, estado del arte, etc., etc.
Los del masculino lo podemos dejar para más delante.

--
Posted by masgon to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 09:02:30 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 08:58:14 AM

Bueno, a mí me parece evidente. Lo que yo no entiendo es por qué coñazo es algo malo ni porque coña en origen, por lo menos, también es negativo:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?TIPO_HTML=2&IDLEMA=20049&NEDIC=Si

Pregunta para nuestros lectores: ¿utilizáis de coña en sentido negativo? ¿como sinónimo de burla?

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 08:58:14 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/09/2006 08:49:27 AM

Como muy bien apunta Conde,"de coña" es compendio de la prolija enumeración de adjetivos encomiásticos. Consulta: ¿por qué "de coña" significa fantástico genial, fenomenal, etc.? ¿eh?

--
Posted by masgon to CPL (Curioso pero de letras) at 2/09/2006 08:49:27 AM

miércoles, febrero 08, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/08/2006 11:51:40 PM

Conde, estás en todo... ¡Corregido! Efectivamente, va todo junto. Es que en catalán va separado... Gracias por el aviso y los encomios.

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/08/2006 11:51:40 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/08/2006 11:33:59 PM

Pues no lo digo "de coña" como Masgon, lo digo totalmente en serio, que está muy bien el artículo. Tranquilo Masgon, que ya sé que tu "de coña" era compendio de la prolija enumeración de adjetivos encomiásticos. Estoy sorprendido por esa relación de adjetivos, podrías haber hecho una fortuna en la primera prueba del "Un, dos, tres...".

¡Qué pena no saber más lenguas para aprovechar mejor esta bitácora y cuán insignificantes son mis comentarios!

Ejemplo de mis comentarios: En "A parte del significado fisiológico[...]", ¿no debería escribirse "aparte" sin separar?. ¿O admite las dos opciones como "así mismo"/"asimismo"?

P.D.: He consultado el Diccionario panhispánico de dudas y parece que lo correcto es "aparte". Y así reservamos a Agnès para asuntos de más enjundia. ;-)

--
Posted by Conde to CPL (Curioso pero de letras) at 2/08/2006 11:33:59 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/08/2006 10:56:08 PM

Sigo sin tener palabras para decir lo genial, fantástico, superlativo, destacado, relevante, ilustre, insigne, asombroso, extraordinario, sorprendente, maravilloso, pasmoso, fenomenal, portentoso, descomunal que es tu blog.
Aunque bien pensado quizá si la tengo: está de coña.

Tampoco las tengo para decir que lo de los pitidos auriculares es sencillamente genial, fantástico, superlativo, destacado, relevante, ilustre, insigne, asombroso, extraordinario, sorprendente, maravilloso, pasmoso, fenomenal, portentoso, descomunal.
O sea, también de coña.

--
Posted by masgon to CPL (Curioso pero de letras) at 2/08/2006 10:56:08 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/08/2006 09:49:22 PM

¡Bravo!

--
Posted by Misslucifer to CPL (Curioso pero de letras) at 2/08/2006 09:49:22 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/08/2006 08:23:19 PM

Matrimonio = γάμος
Patrimonio = ηεριωςία

Toma ya.

--
Posted by fanshawe to CPL (Curioso pero de letras) at 2/08/2006 08:23:19 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/08/2006 02:38:52 PM

Ya lo sé: soy un pesado. Pero quiero que me des tu opinión sobre algunas cosas.

Uno de mis objetivos a largo plazo es poder leer libros en inglés... y entenderlos, obviamente. Pues bien, tengo pensado comprar algún libro para recordar y mejorar mis conocimientos de gramática. Hay tres que me han recomendado: el de Raymond Murphy ("English Grammar in Use", 3.ª ed.), el de Francisco Sánchez Benedito ("Gramática inglesa", 8.ª ed.) y el de Thomson y Martinet ("A Practical English Grammar", 4.ª ed.). ¿Los conoces? ¿Qué te parecen? ¿Cuál es el mejor?

Otra cosa, por simple curiosidad: ¿qué tipo de traducciones haces? ¿Has traducido algún libro de ciencia o tecnología? A mí me interesa, sobretodo, poder leer en inglés libros de tecnología.

No te tomes a mal lo que dije de las traducciones. Leyendo algunos libros me ha llamado la atención lo bien traducidos que estaban, aun sin saber cómo era en la versión original (por ejemplo, hace poco, cuando leí "El guardián entre el centeno", de J. D. Salinger, me llamaba la atención que hubiese frases hechas muy coloquiales y modernas; me gstó bastante).

Chao.

--
Posted by Anisótropo to CPL (Curioso pero de letras) at 2/08/2006 02:38:52 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/08/2006 02:11:28 PM

Ah, me olvidaba: ¿qué artículo de las mayúsculas?

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/08/2006 02:11:28 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/08/2006 02:10:45 PM

Te pueden ir bien estos dos manuales de escritura:

La cocina de la escritura
Cómo se escribe

Si quieres algo más centrado en la puntuación (con ejercicios específicos y tal) busca en la sección de la librería donde haya los otros dos: seguro que habrá alguno. Es que ahora mismo sólo se me ocurren manuales de estilo, pero no son demasiado adecuados para introducirse en el tema, porque lo complican demasiado. En fin, espero que te sirva.

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/08/2006 02:10:45 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/08/2006 01:55:54 PM

Agnés ante tí me dirijo para pedirte consejo, necesito mejorar mis signos de puntuación cuando escribo. Me puedes recomendar un buen libro.

Por cierto donde puedo encontrar el artículo de las mayúsculas.

--
Posted by Manu to CPL (Curioso pero de letras) at 2/08/2006 01:55:54 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/08/2006 10:21:44 AM

Anisótropo, ¡bienvenido! Espero demostrarte que las traducciones no son tan malas... aunque, ahora que lo pienso, ¡yo me hice traductora para evitarlas! ;P

Respecto a the state of the art, tras un periodo de reposo (toda buena traducción lo necesita), he pensado lo siguiente:

1. En la frase original, sí iría bien estado de la cuestión. La clave estaba en lo que va después:
"Se centra en explicar el estado de la cuestión con respecto a la búsqueda en Internet."

2. Efectivamente, los usos no se limitan a cuestiones tecnológicas, como demuestran los comentarios de masgon (arquitectura-construcción), breavman (medicina) y Patxi (management --¿?--). También he visto usos vinculados con las ciencias sociales. Y como dije en el post original también se puede utilizar en la vida cotidiana (no vinculada con ninguna disciplina en concreto).

3. En cuanto a los usos como adjetivo que cita Patxi (state-of-the-art financing, state-of-the-art marketing), una opción sería la que dije en el caso equivalente con tecnología: ?marketing punta (está claro que aquí no funciona) o mejor marketing de vanguardia. Pero creo que funcionaría mucho mejor si cambiáramos las funciones sintácticas en la traducción: lo último en marketing, lo que se lleva en marketing, etc. Obviamente, depende del contexto en el que se encuentre: ya digo, es una de esas engorrosas palabritas del inglés...

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/08/2006 10:21:44 AM

martes, febrero 07, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/07/2006 09:17:29 PM

Hola! Gracias por responder a mi duda con tantisima celeridad.

Me ha encantado como has distinguido los diversos usos de la palabra. Y ahora no me olvidare de poner los guiones cuando sea objetivo, quiero decir, adjetivo.

Eres la mas mejor

Aunque es cierto que esta relacionado principalmente con la tecnologia, me suena que a veces se puede usar en otros campos.

Especialmente en el maravilloso mundo del management, si que se usa: State-of-the-art financing, o state-of-the-art marketing.

Aunque el management ciertamente es mitad arte, mitad tecnica, mitad humanismo y mitad suerto.

Tantas mitades en uno,... es normal que los buenos managers cobren tanto :)

--
Posted by Patxi to CPL (Curioso pero de letras) at 2/07/2006 09:17:29 PM