lunes, febrero 13, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/13/2006 09:08:01 AM

Habría que añadir que "Sleepless in Seattle" es el apodo del protagonista en su llamada al programa de radio, y que de hecho se corresponde al tipo de "seudónimo" que se usan en esos programas (los fans de la serie Frasier lo sabrán).

Desde ese punto de vista, una traducción más aproximada hubiera sido "Encarna de Móstoles".

Mi traducción favorita es "Zombie Party", que ni tiene que ver con el título original ("Shaun of the Dead"), ni es en realidad una traducción, y que además se "pisa" con otra película llamada originalmente "Zombie Party".

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 2/13/2006 09:08:01 AM