miércoles, marzo 29, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/29/2006 11:21:18 AM

Creo recordar que era "el desvelado de Seattle" en la versión española doblada.

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 3/29/2006 11:21:18 AM

martes, marzo 28, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/28/2006 12:04:48 PM

Yo no digo que tenga sentido positivo para mí, sino que mucha gente lo emplea con sentido positivo, como algo más excitante que enfermizo. ¿No crees que es así? Incluso en la versión más negativa de la palabra, se ha perdido su significado original. Cuando un periodista del corazón habla de que al público o a algún colega la gusta lo morboso, quiere decir lo escandaloso, nada más. Allí no es positivo, pero el significado ha sido derivado en una dirección incorrecta.

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 3/28/2006 12:04:48 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/28/2006 12:21:13 AM

Anonymous, entonces ¿para ti morboso tiene un sentido positivo?

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 3/28/2006 12:21:13 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/28/2006 12:04:47 AM

No estoy muy de acuerdo con tu inferencia entre morbo y sexo y cómo se ha cambiado el significado por un cambio de apreciación de la sexualidad. Es un argumento muy "a posteriori" y creo que muy improbable. Hay muchas palabras que se ponen de moda con un significado equivocado (álgido por alto, lívido por pálido) sin demasiada explicación. Yo creo que primero fue el adjetivo "morboso" el que se fue malentendiendo y luego vinieron todas las demás expresiones (me produce morbo, qué morbo tiene,...) por asimilación.

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 3/28/2006 12:04:47 AM

domingo, marzo 26, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/26/2006 03:12:38 PM

Curioso analisis sobre el significado del "morbo", según tú. :-)

Hola Agnès, soy el webmaster de la página de Cathy Claret, cómo conocistes la página?, (lo digo por lo del todo lo que me gusta es ilegal...) es que es bastante nueva la web.

Sea lo que sea, me ha parecido interesante este pedazo de post, me superas y todo en extensión. xD

Saludos,

David Burdon

www.cathyclaret.com

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 3/26/2006 03:12:38 PM

sábado, marzo 25, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/25/2006 11:47:51 AM

¡Que interesante reflexión!
Aun así, no elimina por completo nuestra sensación de abandono. Esperaremos ansiosos la 2º entrega ;)

--
Posted by Misslucifer to CPL (Curioso pero de letras) at 3/25/2006 11:47:51 AM

viernes, marzo 24, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/24/2006 06:49:07 PM

Muchísimas gracias Agnès. Debo releer con atención todo, pero yo también estoy absorbido por el mundo real y además tengo un bonito día de mierda. Así que lo dejo para mañana, a ver si estoy de mejor humor.

Pero quería dejar el agradecimiento por adelantado.

--
Posted by fanshawe to CPL (Curioso pero de letras) at 3/24/2006 06:49:07 PM

miércoles, marzo 22, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/22/2006 09:35:50 AM

De nada !
Y gracias por volver también! Nos tienes abandonadísimos ....

--
Posted by fromriver to CPL (Curioso pero de letras) at 3/22/2006 09:35:50 AM

martes, marzo 21, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/21/2006 03:56:03 PM

Cierto, Boining.

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 3/21/2006 03:56:03 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/21/2006 12:45:13 PM

Gracias por volver!!

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 3/21/2006 12:45:13 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/21/2006 11:28:31 AM

Continuando con los "dallonses", en Mallorca existe la expresión "daixò" pero que sí se usa con género (daixò/daixona), número (daixons/daixones) ¡y como verbo (daixonar)! Además esta expresión se puede combinar con "dallonses" dando lugar a maravillosas patadas lingüísticas del calibre: "He de daixonar ses dallonses." Impresionante vocabulario.

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 3/21/2006 11:28:31 AM

sábado, marzo 18, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/18/2006 08:28:38 PM

Lo de las comillas, ¿no es sólo en inglés americano?

--
Posted by Boining to CPL (Curioso pero de letras) at 3/18/2006 08:28:38 PM

jueves, marzo 16, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/16/2006 08:30:34 PM

Yulbeast, me has dejado alucinada... ¡Qué curioso!, ¿no?

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 3/16/2006 08:30:34 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/16/2006 08:28:04 PM

Oriol, alguna vez había oído eso del fato. Bonita palabra. A mí me recuerda la palabra dallonses. No sé si en Tortosa se utilizará, pero por tierras barcelonesas es muy habitual. Es una palabra comodín para referirnos a algo cuando no recordamos cómo se llama. Voy a traducir la definición del diccionario para que se entienda mejor:

"Palabra utilizada con valor gramatical diverso, normalmente sustantivo, adjetivo o verbo, en substitución del nombre de alguien o algo cuando no lo recordamos o no queremos nombrarlo, o de una palabra o frase cuando no encontramos las palabras pertinentes para decirla: Déjame los dallonses. Ha venido Dallonses. Dice unas cosas más dallonses."

Yo sólo lo utilizo con sustantivos y cuando no me acuerdo de la palabra. Lo curioso es que cuando decimos dallonses ¡nos entendemos! Y, además, solemos concordar los artículos o adjetivos de dallonses en número y género con la palabra olvidada. Sin duda, la palabrita se merecería una tesis doctoral.

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 3/16/2006 08:28:04 PM

miércoles, marzo 15, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/15/2006 10:15:32 PM

afterthought... is an alternative rock music band that happens to be from Seattle

afterthought - thinking again about a choice previously made; "he had second thoughts about his purchase"
rethink, second thought, reconsideration
change of mind, flip-flop, turnabout, turnaround, reversal - a decision to reverse an earlier decision

2. afterthought - an addition that was not included in the original plan; "the garage was an afterthought"
add-on, addition, improver - a component that is added to something to improve it; "the addition of a bathroom was a major improvement"; "the addition of cinammon improved the flavor"


denada

--
Posted by Jody Dito to CPL (Curioso pero de letras) at 3/15/2006 10:15:32 PM

lunes, marzo 13, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/13/2006 04:12:15 PM

Lo del second wind del primer comentario ... ¿No es lo que se traduce en atletismo como segundo aire?

--
Posted by yulbeast to CPL (Curioso pero de letras) at 3/13/2006 04:12:15 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/13/2006 04:04:04 PM

Sobre el comentario de los fatos:
En una zona concreta de Asturias (no se en el resto) se usa mucho lo de fato(s) para referirnos a ropa cutrilla. Una frase corriente es "¡Y yo con estos fatos!" cuando te pillan visitas y tu estás con ropa de andar por casa.

También se usa otra acepción, esta vez sí se que se hace en un area más amplio, para llamar a alguien bobo o insulto:
"Ah ne, tu yes fatu!"
En este caso supongo que estará más emparentado con el castellano fatuo.

--
Posted by yulbeast to CPL (Curioso pero de letras) at 3/13/2006 04:04:04 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/13/2006 02:26:24 PM

Es curioso, no se si será cuestión de mi entorno, pero es la primera vez que escucho lo de pitar los oídos. Aquí - Asturias - se dice que te arden las orejas cuando están hablando mal de ti. De hecho, es bástante habitual que si ves a alguien con las orejas muy enrojecidas le dices:
- ¡Vaya como te están poniendo!
- ¿Por?
- ¡Tienes las orejas ardiendo!

Claro que esto es lo típico que ahora contesta un paisano y dice justo lo contrario, que él siempre ha dicho que le pitan los oidos.

--
Posted by yulbeast to CPL (Curioso pero de letras) at 3/13/2006 02:26:24 PM

viernes, marzo 10, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/10/2006 12:26:05 PM

¡Muchas gracias! Me has resuelto también la duda de las comillas. Yo el punto lo pongo SIEMPRE fuera de ellas, pero a partir de ahora me fijaré en lo que estoy citando. Y más o menos mi lógica entiende el porqué del caso de los dos puntos... tienes razón, es todo un mundo, y aunque ahora se lleve el utilizar de forma demasiado flexible estas reglas, siento curiosidad por ellas, y ganas de utilizarlas bien.

Gracias otra vez (¡y disculpa el lío inicial!) :)

--
Posted by schere to CPL (Curioso pero de letras) at 3/10/2006 12:26:05 PM

jueves, marzo 09, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/09/2006 06:21:25 PM

Schere, tengo que confesarte que al empezar a leer tu comentario tuve un momento de desconcierto absoluto: ¡¿qué tienen que ver unas frases con otras?! :)

Y luego, claro, lo entendí. Efectivamente, es una cuestión de niveles. Si los paréntesis encierran una aclaración o comentario de la frase principal entre puntos, la frase contenida no lleva el punto dentro del paréntesis, aunque esté al final de la frase. Si, en cambio, se trata de una oración independiente (que puede llegar a ser todo un párrafo), además de empezar con mayúscula, debe terminar con un punto.

Pasa lo mismo con las citas entre comillas. Si la cita es parcial, las comillas nunca encerrarán un punto. Cuando la cita es una oración completa, el punto debe ir dentro, a excepción del caso en que la cita vaya después de dos puntos: entonces, aunque la cita pueda empezar con mayúscula, el punto debe ir fuera de las comillas. En fin, es todo un mundo.

También hay que ir con cuidado con el hecho de que en otras lenguas este tipo de cosas funcionan de manera distinta... Así pues, no os guiéis nunca por las convenciones de puntuación de otra lengua.

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 3/09/2006 06:21:25 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/09/2006 06:02:09 PM

Sota, que pueda coincidir de algún modo con las definiciones no significa que sea adecuado. Las definiciones de los diccionarios pocas veces reflejan el uso real de una palabra. Es decir, dan el significado pero no su uso en la práctica. Aunque acabara formando parte del uso común de la lengua castellana, ese uso o acepción de arte sería un préstamo del inglés. Como en el caso de perfil o gai en catalán. Coincido contigo en que no es tan descabellada (fíjate, sin embargo, que las críticas iban más bien contra el matiz esnob de la expresión), pero sí me parece innecesaria.

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 3/09/2006 06:02:09 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/09/2006 05:44:57 PM

Enrique (y Conde), confirmado y modificado lo de de sobra(s). Si es que cuando una es polaca, lo es y no tiene remedio ;)

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 3/09/2006 05:44:57 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/09/2006 12:48:21 PM

Siguiendo la línea de las "crapwords", como traduciríamos "Stuff" del inglés al español?? El caso és que una de las definiciones de stuff, la que hace referéncia a un grupo indeterminado de cosas, en principio no tiene traduccion al castellano. I digo en principio porque en Tortosa, una ciudad de la provincia de Tarragona usamos i hemos usado siempre la palabra "fato" con ese mismo significado. Os pondré unos ejemplos: "Has portat lo fato per a podar l'arbre?" vendría a ser; "has traído la herramientas para podar el árbol?" o por ejemplo "Ja tinc tot el fato per a fer canalons" -> "Ya tengo todos los ingredientes para hacer canelones"

El caso es que creo "fato" es una traducción directa de "stuff" i no tiene ni traducción ni equivalente ni en castellano ni en qualquier otra variante dialectal de catalán. Curioso, inutil i de letras no?

--
Posted by Oriol Diego to CPL (Curioso pero de letras) at 3/09/2006 12:48:21 PM

martes, marzo 07, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/07/2006 04:47:36 PM

Anonymous: Para blogs como CPL que publican de vez en cuando (o para cualquier blog), puedes probar Bloglines que permite suscribirte a los feeds que quieras y verlos en tu "cuenta" por web. Te muestra el número de posts nuevos de cada feed. Tenía tu mismo problema: varios blogs que publican esporádicamente pero que me gustan mucho; pues con Bloglines no me da pereza, veo enseguida si hay algo nuevo.

--
Posted by Conde to CPL (Curioso pero de letras) at 3/07/2006 04:47:36 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/07/2006 10:10:11 AM

No funcionan los rss en el firefox... así no sé si has publicado y me da pereza entrar...

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 3/07/2006 10:10:11 AM

domingo, marzo 05, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/05/2006 12:01:58 AM

Gracias, Agnes, por recordarme uno de mis pasatiempos favoritos de niño: abrir el diccionario al azar a ver qué encuentro (ya te puedes imaginar qué clas de niño era).

Encuentro "conticinio": "hora de la noche en que todo está en silencio".

No me extraña que no se use: en nuestas ciudades ya no existe el conticinio.

--
Posted by Epicuro to CPL (Curioso pero de letras) at 3/05/2006 12:01:58 AM

sábado, marzo 04, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/04/2006 11:53:31 PM

Yo diría "palabras chungas" y ya está.

Felicidades porque el post está muy bien.

--
Posted by Epicuro to CPL (Curioso pero de letras) at 3/04/2006 11:53:31 PM

viernes, marzo 03, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/03/2006 08:55:15 PM

En química también se usa mucho lo de "estado del arte". Y suena raro, de acuerdo, pero teniendo en cuenta las acepciones primera (Virtud, disposición y habilidad para hacer algo), novena (Lógica, física y metafísica), y, sobretodo, tercera (Conjunto de preceptos y reglas necesarios para hacer bien algo) de la palabra "arte", tampoco lo encuentro una expresión TAN descabellada...

--
Posted by Sota to CPL (Curioso pero de letras) at 3/03/2006 08:55:15 PM

jueves, marzo 02, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/02/2006 06:40:11 PM

Te deseo mucho éxito, seguro así será.

Bienvenida.

--
Posted by Magda to CPL (Curioso pero de letras) at 3/02/2006 06:40:11 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/02/2006 01:22:16 PM

Hola Agnès:

"en contraste con la oreja, que es la parte visible del órgano externo. (Sé que en medicina se precisa aún más, pero seguro que Shora lo podrá explicar mejor que yo.)"

"califica a algo como technology: state-of-the-art technology. (Si es un adjetivo debe ir con guiones; si es un nombre, sin ellos: es la norma ortográfica inglesa.)"

"es raro encontrar doble punto. (Lo digo porque creo que es el caso más habitual de abreviatura en final de frase.)"

Y de repente:

"las formas de origen latino en el léxico inglés (al parecer, a diferencia de lo que sucede en alemán)."

Estoy un poco despistada con lo del paréntesis antes o después del punto. Las de arriba son citas tuyas, y cuando ya me había convencido de que la forma correcta es la de las tres primeras, esta última (que es como lo vengo haciendo yo) me ha despistado... ¿Te has equivocado, o en este caso es una forma correcta? Seguramente será esto último, ya que las tres primeras parecen aclaraciones independientes y en la última hay como una continuación de la frase, pero espero a que me lo aclares tú.

Te he descubierto hace un par de horas y te he estado leyendo desde el principio. Muy útil esta bitácora, sí :)

Un saludo.

--
Posted by Schere to CPL (Curioso pero de letras) at 3/02/2006 01:22:16 PM

miércoles, marzo 01, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/01/2006 11:30:43 PM

Eratóstenes, ¡qué curioso! Me ha encantado oír la historia de tu abuela. Y ahora que lo pienso, no me había planteado que quizá el factor climático tiene algo que ver... ¿Será también que en el Mediterráneo somos más propensos a que nos piten los oídos? Shora, ¡ayúdanos!

Espero que vuelvas muchas veces...

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 3/01/2006 11:30:43 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/01/2006 01:19:08 AM

Cuando yo era pequeño, mi abuela me decía "alguien debe estar acordándose de ti" cuando me ardían las orejas. De eso ya hace muuuuchos años y no recuerdo haber vuelto a oir esa expresión. También recuerdo que a esa edad me sonrojaba de cara y de orejas. ¿Será que en las islas británicas hace tanto frio como aquí en el norte?

Por cierto, soy de ciencias, vengo desde CPI y pienso volver muchas veces. Extraordinario.

--
Posted by Eratóstenes to CPL (Curioso pero de letras) at 3/01/2006 01:19:08 AM