martes, mayo 29, 2007

[CPL (Curioso pero de letras)] Nuevo comentario en Comentario ubetense: millardo.

Anónimo ha dejado un nuevo comentario en su entrada "Comentario ubetense: millardo":

Tengo que ir a clase y no me da tiempo de leer si alguien lo ha dicho ya, pero eso de que los italianos usan billón es una gran mentira. Ellos usan la palabra "miliardo" de forma muy muy frecuente, os lo aseguro, incluso los jóvenes. Es más, para decir que algo es muy caro, del tipo: Esto cuesta millones y millones; No sería la primera vez que les oigo decir: Quelo costa miliardi di euro!

Por poner un ejemplo



Publicado por Anónimo para CPL (Curioso pero de letras) a las 08:17

sábado, mayo 05, 2007

[CPL (Curioso pero de letras)] Nuevo comentario en Crapwords y viajes lingüísticos.

Israel ha dejado un nuevo comentario en su entrada "Crapwords y viajes lingüísticos":

Muy interesante este blog al que he llegado por primera vez. Como aficionado a los idiomas, la lingüística y lo relacionado quería comentar algunos temas que han ido saliendo:

Sobre fato, dallonses, etc. En el español de Argentina usan la expresión "coso" para designar aquello de cuyo nombre no nos acordamos. P.ej: Tráeme el coso ese. (Señalando hacia algo)

En cuanto al to be (ser/estar) como ya se ha comentado nos sucede lo mismo a los que aprendemos otras lenguas como ingles (do/make) , aleman (tun/machen) y no simplemente con esos verbos.
Por ejemplo nosotros "hablamos un idioma" y "hablamos con los amigos" mientras un inglés "speaks a language" y "talks to his friends", un alemán "kann eine Sprache" y "spricht mit einem Freund", un sueco "talar ett språk" y "pratar med en vän".

Aunque supongo que en muchos casos acaban usandose invariablemente unas u otras palabras.


Saludos



Publicado por Israel para CPL (Curioso pero de letras) a las 16:38