miércoles, junio 28, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/28/2006 05:25:03 PM

Ignorante yo, que no sabía que un billón podía ser otra cosa que un millón de millones...

Como dice el refrán, "nunca te acostarás...".

--
Posted by A través del espejo to CPL (Curioso pero de letras) at 6/28/2006 05:25:03 PM

martes, junio 27, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/27/2006 12:00:24 AM

También llego acá por CPI, y que decir que aunque las letras no son un tema de mi afición, la lectura del Blog es tan amena que logra "enganchar".

Nada más, que da mucho miedo escribir un comentario a temor de cometer algún atropello lingüístico.

--
Posted by .Marfil. to CPL (Curioso pero de letras) at 6/27/2006 12:00:24 AM

viernes, junio 23, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/23/2006 11:49:37 AM

Elías dice que millardo le suena raro porque sólo la ha oído de adulto, pero yo siempre estudié en la escuela lo de unidades, decenas, centenas, millares, decenas de millar, centenas de millar, y billones...
Por cierto, ¿estaría bien decir un millar de millones?, ¿y lo de "los espectadores superaron el millar"?
Gracias por tu blog! Ana

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 6/23/2006 11:49:37 AM

miércoles, junio 21, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/21/2006 12:00:51 AM

Ah, pues sí, creo que te había entendido a medias :)

En fin, a mí la palabra millardo no me gusta especialmente, sobre todo porque sólo la he oído de adulto, y el sufijo se me hace extraño y algo malsonante, sinceramente (aunque esto es una apreciación subjetiva). No obstante, al menos es mejor que usar simplemente "billón" por la típica tontería de que si lo dicen los americanos tiene que estar bien (lo mismo por lo que ahora muchos periodistas escriben ¡y pronuncian! "Beijing", "Malaysia" e "Iraq", que por mucho que sea la forma preferida por la RAE se me hace rarísimo). De todas maneras, también prefiero "mil millones" que "millardo".

En cualquier caso, al periodista medio de este país -y que me perdonen los buenos profesionales- no creo que le importe el contexto un bledo, si ni siquiera se preocupa de cuidar su herramienta de trabajo, que no es otra que su lengua. Así nos luce el pelo.

Saludetes.

--
Posted by Elías to CPL (Curioso pero de letras) at 6/21/2006 12:00:51 AM

martes, junio 20, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/20/2006 05:05:38 PM

Por otro lado, cuando habla de contexto no se refiere al co-texto, es decir, a la frase concreta en la que se inscribe, sino que se refiere a un concepto más amplio en el que se incluye el conocimiento del mundo. Precisamente, en el ejemplo que das de la galaxia, yo rápidamente consultaría a mis queridos consultores CPI y les preguntaría si son mil millones o un millón de millones. ;)

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 6/20/2006 05:05:38 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/20/2006 04:46:00 PM

Elías, releyéndote me ha parecido que entiendes que defiendo que se utilice en castellano billón con la doble acepción. ¿Es eso? ¡¡¡Nada más lejos de la realidad!!!

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 6/20/2006 04:46:00 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/20/2006 04:43:25 PM

Precisamente, Elías. El problema lo tiene el inglés con su ambigüedad, no el castellano con sus distintas opciones. Es decir, la clave está en que adoptar el término millardo no nos soluciona nada: mil millones son mil millones siempre, nunca serán un millón de millones; el problema de la ambigüedad no existe en castellano.

Si los anglófonos no se aclaran y utilizan con dos valores la misma palabra, poco podemos hacer nosotros.

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 6/20/2006 04:43:25 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/20/2006 04:25:39 PM

Pues yo creo que precisamente con los números es necesario tener términos que huyan de la ambigüedad. Decir que usemos una sola palabra, billón, y que por el contexto hemos de saber lo que vale... ¡Pero si precisamente decimos la palabra para saber su valor! Los términos que designan números son denotativos. El sentido concreto de la palabra "perro" es muy fácil de averiguar por el contexto. Por ejemplo, en "Eres un perro" o en "El perro es el mejor amigo del hombre". El contexto nos da la clave. Pero en "La galaxia X tiene dos billones de estrellas", el contexto es totalmente incapaz de guiarnos. Es como si la palabra "uno" pudiese designar dos números, el 1 y el 2. Según las reglas de las lenguas naturales es posible -no así según las reglas de las lenguas artificiales, como la de las matemáticas-, pero no creo que sea aconsejable.

Saludos.

--
Posted by Elías to CPL (Curioso pero de letras) at 6/20/2006 04:25:39 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/20/2006 03:27:11 PM

¡¡¡Graciaaaaaaaaas!!!

--
Posted by Remo to CPL (Curioso pero de letras) at 6/20/2006 03:27:11 PM

sábado, junio 17, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/17/2006 05:17:33 PM

Me declaro culpable del asunto del encriptado ;-)

En el mundillo técnico (informática, comunicaciones...) la mayor parte de las palabras que se usan son inglesas. El término inglés para un determinado proceso o tecnología es universalmente aceptado; mientras que las traducciones al castellano pueden variar de unos lugares a otros. Tómese como ejemplo un libro técnico traducido en México: muchas veces resulta difícil de comprender en España.

En parte por pereza (para evitar buscar traducciones) y en parte por precisión (para evitar ambigüedades) tratamos de utilizar términos en español que sean similares a sus equivalentes ingleses. Así usamos palabras de dudosa validez como "encriptar" (cifrar); pero también otras bastante artificiales como "paquetizar" (dividir en "paquetes") o incluso auténticos prodigios del espanglish como "rebootar" (reiniciar). Algunas de estas palabras se hacen populares y acaban en boca de todos... pero son sólo (por suerte, creo) la punta del iceberg.

¡Saludos!

--
Posted by Hairanakh to CPL (Curioso pero de letras) at 6/17/2006 05:17:33 PM

sábado, junio 10, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/10/2006 11:54:06 AM

Hola Agnes!! He llegado aqui desde CPI y ha sido una sorpresa ver mi blog linkeado ;-)

Bueno, tengo una pequeña duda lingüistica acerca de la palabra encriptar. Este verbo, tan de moda ultimamente, hace referencia a la codificación de la información en base a una clave.

Sin embargo encriptar no existe en castellano; en realidad proviene de la castellanización "a lo bestia" del termino inglés encrypt.

Realmente, en castellano, deberiamos decir cifrar/descifrar en lugar de encriptar/desencriptar.

Sin embargo todo el mundo dice encriptar (lo dice la prensa, lo dice el telediario, etc.) Entonces, ya que se ha tomado socialmente como una palabra valida ¿Esta bien dicho encriptar?

Bueno, a ver si me puedes resolver esta duda semantico-filosófica :P Un abrazo...

--
Posted by __iscariot__ to CPL (Curioso pero de letras) at 6/10/2006 11:54:06 AM

miércoles, junio 07, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/07/2006 07:10:07 PM

com que no sé molt bé on dir-t'ho...
ho posaré com un post.
Per què no fas un article sobre el llenguatge jurídic?
Acabé de llegir l'extensa descripció del règim d'interinatge d'ensenyaments secundaris i m'he quedat sense alè! ;D

--
Posted by to CPL (Curioso pero de letras) at 6/07/2006 07:10:07 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/07/2006 02:11:23 PM

Vengo desde CPI y me han encantado tus respuestas, vas a mis marcadores ^^

--
Posted by jose to CPL (Curioso pero de letras) at 6/07/2006 02:11:23 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/07/2006 01:56:04 PM

Ya se te echaba de menos Agnès.

--
Posted by Adama to CPL (Curioso pero de letras) at 6/07/2006 01:56:04 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/07/2006 01:40:55 PM

Me ha gustado mucho este post, me ha parecido muy interesante, no conocía la mayoría de esas palabras.

La verdad es que tenemos infinidad de palabras y solo utilizamos un mínimo.
Pienso que igual es porque en realidad todos somos un poco vagos y preferimos utilizar las palabras que conocemos para no pensar mucho, no sea que pillemos un dolor de cabeza.

Otra causa podría ser por vergüenza, hay gente que tiene vergüenza de nombrar correctamente a una cosa –por si te llaman friki-, supongo que será porque así "mola más", yo lo veo una chorrada, si tiene un nombre tal cosa es para utilizarlo, otra cosa es que quieras "adornarlo" describiendo alguna cosa, ahí quizá tenga sentido hacerlo.
También puede ocurrir que simplemente no sepas su nombre y tenga arte para describir, xD.

Un saludo.

--
Posted by Jorenob to CPL (Curioso pero de letras) at 6/07/2006 01:40:55 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/07/2006 01:29:48 PM

Qué bueno que hayas vuelto. Como siempre, un placer leerte.

--
Posted by Pascual Albero to CPL (Curioso pero de letras) at 6/07/2006 01:29:48 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/07/2006 11:13:51 AM

Corrección: la 'noite' gallega no es resultado de una diptongación a medias, sino de una palatalización a medias: el grupo latino -ct-, que da -ch- en castellano, palataliza en gallego en vocal original + i. Ejemplos: noite, leite, etc.

Así que la conclusión es que el gallego no diptonga en absoluto las oes y las es cerradas acentuadas, a falta de que algún gallegohablante lo confirme.

Saludos.

--
Posted by Elías to CPL (Curioso pero de letras) at 6/07/2006 11:13:51 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/07/2006 09:23:02 AM

Elías, qué gozada... Si es que una siempre puede contar con que haya un especialista en historia fonética castellana entre los presentes...

Ahora que lo pienso, tiene mucho sentido, porque las otras lenguas romances a las que yo me refería han mantenido todas la distinción entre vocales abiertas y vocales cerradas, por lo que no precisan tanto la diptongación.

A mí también me encanta el sistema vocálico del andaluz: sobre todo me hace gracia que su fonética en muchos sentidos es similar a la del francés... es decir que los gavachos son andaluces con mucho glamur...

Gracias, Elías.

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 6/07/2006 09:23:02 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/07/2006 08:58:46 AM

Fe de e-rratas:
Donde dice "nueche (moche)" debe lógicamente decir "nueche (noche)".

:)

--
Posted by Elías to CPL (Curioso pero de letras) at 6/07/2006 08:58:46 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/07/2006 08:56:30 AM

Muy buen artículo.

Respecto a la diptongación de las vocales:

En latín había diez vocales: a, e, i, o, u largas, a, e, i, o, u breves. Los hablantes de latín las percibían perfectamente como vocales distintas, y no las confundían: eran sonidos distintos que se escribían igual y que diferenciaban significados. Por ejemplo, 'rosa' con 'a' breve era nominativo (sujeto), y 'rosa' con 'a' larga era ablativo (complemento).

A medida que el latín se iba corrompiendo y convirtiéndose en una lengua distinta, en la zona castellana se fue perdiendo la cantidad como rasgo distintivo en favor de la apertura, esto es, del timbre más abierto o cerrado de las vocales. Para seguir distinguiendo las palabras, las vocales breves se empezaron a pronunciar más abiertas, y las largas más cerradas. La a, la i y la u largas y breves se unificaron, con lo que nos quedamos con siete vocales: a, e abierta, e cerrada, i, o abierta, o cerrada, u.

(Un ejemplo de vocales abiertas y cerradas lo podemos ver en el andaluz, que al perder la -s del plural, suele pronunciar las palabras en plural abriendo la vocal final: coche ('e' cerrada, singular); coche ('e' abierta, casi como una 'a', plural). Esto lo noto sobre todo en Almería, por ejemplo)

El caso es que la 'o' y la 'e' abiertas y cerradas se parecen demasiado, con lo que se corría el riesgo de que perdieran su rasgo distintivo, y por lo tanto se confundieran palabras distintas que sólo se diferenciasen en la apertura de sus vocales. Esto se solucionó diptongando las vocales cerradas acentuadas, la 'ó' diptongó en 'ué'; la 'é' diptongó en 'ié'. Porta>puerta, fonte>fuente, petra>pedra>piedra, ferru>fierro>hierro. 'Rosa' no ha diptongado en 'ruesa' puesto que su 'o' es larga, y por lo tanto se pronunciaba con timbre cerrado, y así con todas las oes largas.

No está de más notar dos aspectos llegados a este punto:
1. Ante un elemento palatal llamado "yod" las 'o' y 'e' no diptongaban. Por ejemplo, en 'noche'. Sin embargo, en algunos dialectos, como el mozárabe, y si no recuerdo mal el bable, estos sonidos también diptongan: nueche (moche).

2. Los lectores gallegos se habrán dado cuenta: el gallego no diptonga todas estas vocales, porque es el romance más conservador de la península: "pedra", "ponte", y en otros vocablos el diptongo se queda a la mitad: "noite". Supongo que los lectores gallegos me podrán hacer mil correcciones, pero la cosa va por ahí.

Un saludazo y enhorabuena por el blog.

--
Posted by Elías to CPL (Curioso pero de letras) at 6/07/2006 08:56:30 AM

martes, junio 06, 2006

CPL (Curioso pero de letras): Word Spy

Jorenob has sent you a link to a weblog:

Saludos.

Quiz� pueda parezca una tonter�a, y sea de los pocos que no se ha enterado, pero el otro d�a escribiendo me encontre con la duda de poner maniqu�es o maniquis.

�Se puede nombrar de las dos maneras?

Mi sentido com�n me dice que es maniqu�es, pero quien no duda no es humano.

Gracias.

Blog: CPL (Curioso pero de letras)
Post: Word Spy
Link: http://curiosoperodeletras.blogspot.com/2006/03/word-spy.html

--
Powered by Blogger
http://www.blogger.com/

lunes, junio 05, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/05/2006 06:02:54 PM

Menos mal que están los canales RSS para estas bitácoras guadianeras...

¡Gracias por volver, Agnès! A lo mejor me animo a escribir una contribución antes de final de año...:-) Hasta ahora llevo una o ninguna ;-)

--
Posted by Conde to CPL (Curioso pero de letras) at 6/05/2006 06:02:54 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/05/2006 11:17:15 AM

Lo mejor de la mañana: re-verte ( ;-) ) por aquí. Ben tornata.

--
Posted by fanshawe to CPL (Curioso pero de letras) at 6/05/2006 11:17:15 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/05/2006 08:45:31 AM

Gracias por tu sabia respuesta.

--
Posted by Jorge to CPL (Curioso pero de letras) at 6/05/2006 08:45:31 AM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/05/2006 01:14:05 AM

Agnès:!Que alegria volver a verte por aquí¡

--
Posted by Enrique to CPL (Curioso pero de letras) at 6/05/2006 01:14:05 AM

domingo, junio 04, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/04/2006 11:13:47 PM

Lo mismo afirmo que Remo para mi consulta. Muchas gracias, Agnès.

Salud!

--
Posted by omalaled to CPL (Curioso pero de letras) at 6/04/2006 11:13:47 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/04/2006 09:29:09 PM

¡Hurra! Rebienvuelta seas, prima. Gracias mil por la ayuda con la consulta. Besos.

--
Posted by Remo to CPL (Curioso pero de letras) at 6/04/2006 09:29:09 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/04/2006 08:52:58 PM

com sempre... un plaer!!!

--
Posted by airun to CPL (Curioso pero de letras) at 6/04/2006 08:52:58 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 6/04/2006 07:23:25 PM

¡Qué bien! Vuelves a la carga ;-)

Te agradezco la respuesta a mi duda, lo aplicaré de ahora en adelante, pero tengo que acusarte de ser una mal pensada :-P. No sé en que tipo de deposiciones estarías tu pensando, pero en arqueología "posdeposicional" es una palabra de uso cotidiano y nada escatológica, generalmente refiriéndose a los procesos que pueden afectar a un depósito arqueológico después de que este se conforme: "procesos posdeposicionales", tanto naturales(roedores; movimientos de tierras; calcificaciones, descalcificaciones u otros procesos químicos; escorrentía...) como antrópicos (remoción de tierras, extracción, enterramientos...).

Saludos

--
Posted by Misslucifer to CPL (Curioso pero de letras) at 6/04/2006 07:23:25 PM