martes, febrero 21, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/21/2006 06:03:58 PM

Interesantísimo y riquísimo post.

¡El concepto de 'crapword' del catalán al inglés es chocante! La 'lógica' muestra que es dificil traducir al idioma propio (especialmente cuando empiezas a pensar mucho en otro idioma, you know, right?).

Pero como va a ser dificil traducir al inglés. ¡Si en catalán o castellano es todo muy fácil y muy sencillo!

Sobre la precisión de la lengua, creo que es una discusión bizantina con dificil conclusión. Pero en el tema específico de los verbos, los anglofonos cultos tienen la impresión de tener más verbos que en otros idiomas. Y una vez superada la ausencia* de la diferencia entre ser & estar, creo que tienen razón.

Especialmente en verbos de acción que, como tú dices, incorporan muchos matices en el verbo compacto.

Y en temas empresariales, la diferencia es abismal en cuanto a conceptos e ideas precisas, especialmente verbos, que la lengua inglesa recoge y/o ha asimilado en las últimas décadas y que están totalmente ausentes en otros idiomas.

Para concluir, una anécdota empresario-lingüistica: Hay una regla muy rápida para saber si una empresa ha sido innovadora y que ha cambiado la forma de vida de la gente. Si el nombre de la misma se convierte en verbo, es que ha sido una revolución. Tres ejemplos:

to xerox = fotocopiar, as in "Please xerox me these docs before sending them, will you?"

to fedex = enviar por mensajería urgente, as in "I fedexed the contract this morning, they should get it tomorrow 10am".

to google = buscar a alguien en un buscador, as in "I googled my date for tomorrow, it seems she was a college soccer player"

__
* Comentario a mi comentario: Otra discusión bizantina es sobre si la gente está mejor con o sin la distinción ser&estar. Desde el punto de vista psicologico, intuyo que se vive mucho mejor con un verbo único. To be y punto. No sé que opinarán los demas lectores. Any takers?

--
Posted by Patxi to CPL (Curioso pero de letras) at 2/21/2006 06:03:58 PM