domingo, abril 16, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 4/16/2006 06:44:40 PM

La traducción de morbo al italiano no la tengo clara, aunque no se si lo habéis señalado, pero también se habla de que la gente es muy morbosa cuando se para a ver un accidente por ejemplo.

Al margen, si queréis conocer algunos "false friends" italianos, podéis visitar mi artículo sobre el tema.

El italiano y el español no son tan parecidos como se piensa...

--
Posted by El Columnista to CPL (Curioso pero de letras) at 4/16/2006 06:44:40 PM

jueves, abril 13, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 4/13/2006 04:00:36 PM

Añadiendo a lo que se ha comentado más arriba, decir que cada lengua o dialecto tiene sus propias expresiones, verbos, sustantivos, etc. que dependen de su entorno físico, el conocimiento cultural de sus hablantes, las funciones sociales, las labores que realizan etc. Por ejemplo: en mi tierra (soy canario) denominamos "malpaís" a una zona de lava que se ha solidificado formando una superficie que tiene muchas aristas y es de difícil tránsito. Los hawaianos lo denominan "aa", que he leído que es una voz onomatopéyica, y que parece fácil entender porqué xD. También leí en alguna ocasión que algunos pueblos, creo que de la Polinesia, cuentan uno, dos, tres y muchos. En otra región se nombran tres o cuatro colores solamente, frente a la riqueza en términos de color que tienen las lenguas europeas (corríjanme si me equivoco). Los alemanes, como se ha dicho anteriormente, usan diferentes verbos para expresar movimiento en función del tipo de transporte: gehen (ir caminando), fahren (ir en coche), reiten (ir a caballo), fliegen (ir en avión), radfahren (ir en bicicleta.
Saludos.

--
Posted by Honolulu to CPL (Curioso pero de letras) at 4/13/2006 04:00:36 PM

lunes, abril 03, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 4/03/2006 05:42:02 PM

Pica-soques, ¡qué bien encontrarme a una colega por aquí!

Efectivamente, creo que como traductoras, si no partimos de esa base, díficil lo tenemos para trabajar...

En cuanto a lo del alemán, yo no tengo ni idea... sé muy poco sobre esa lengua. Lo que digo en el texto proviene todo del libro que cito: simplemente, me limité a sintetizar (y amenizar un poco) lo que dice sobre los verbos de movimiento...

Es muy interesante tu comentario. Y ¿qué connotación tienen las palabras de origen latino en alemán? Quizá lo que dice en el libro es porque en inglés, por lo que dices a diferencia del alemán, sí se utilizan en todo tipo de textos e incluso en algún registro coloquial... Quiero decir que quizá la diferencia radica en el uso y las connotaciones de esas palabras. No sé. A ver qué me dices...

Por cierto, ¡me ha encantado tu sobrenombre! :D

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 4/03/2006 05:42:02 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 4/03/2006 05:27:22 PM

Pica-soques, mándamelo al mail que sale arriba a la derecha y lo colgaré.

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 4/03/2006 05:27:22 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 4/03/2006 12:58:55 PM

Agnès y tod@s l2 demás,
estas cuestiones ya me parecían interesantes cuando todavía era estudiante; tengo un breve trabajo de entonces sobre el tema, pero es demasiado largo para "colgarlo" aquí y yo no soy capaz de rescatar algunas citas que puedan ser útiles... ¿cómo podría mandar un archivo adjunto o algo así para que quién quiera le eche un vistazo?

--
Posted by Pica-soques to CPL (Curioso pero de letras) at 4/03/2006 12:58:55 PM

[CPL (Curioso pero de letras)] 4/03/2006 12:30:36 PM

¡Caramba, qué sorpresa tan agradable enontrar por aquí un debate tan "tiquis-miquis" sobre lengua...! Como decía alguien (queda tan arriba que ya no recuerdo quién), aunque parezca mentira, estoy de acuerdo con casi todos los comentarios. Como traductora que soy, siempre parto de la base de que cualquier lengua tiene la capacidad intrínseca de expresar cualquier cosa, sólo hace falta encontrar la manera. Ahí está la gracia: decirlo sin romper el "genio", el carácter (modelado por su propia historia) de dicha lengua. Y en esto consiste nuestro trabajo (en el cual, por cierto, a veces sabemos más por viejos que por perros, jejeje).
Ah, sólo quisiera matizar algo que dijo Agnès casi al principio sobre la influencia del latín en el alemán: creo que es igual de fuerte que en el inglés, lo que pasa es que hay muchas palabras que, por decirlo así, tienen la versión germana y la latina, y en los textos escritos y en los medios de comunicación de masas suelen optar por la primera y por eso puede parecer que no hay más. Un par de ejemplos:
físicamente = körperlich, physisch
farmacia = Arzneimittelkunde, Apotheke/Pharmazie

Pues nada, un saludo.

--
Posted by Pica-soques to CPL (Curioso pero de letras) at 4/03/2006 12:30:36 PM

domingo, abril 02, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 4/02/2006 10:57:31 PM

Soy uno de los participantes a los CrapWords. Me alegro de que te guste. Si quieres más palabras en los "motsfotuts", siempre puedes añadirlos con la traducción al castellano, y alguien añadirá las traducciones al catalán después.

--
Posted by Timothy Barton to CPL (Curioso pero de letras) at 4/02/2006 10:57:31 PM