miércoles, febrero 08, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 2/08/2006 10:21:44 AM

Anisótropo, ¡bienvenido! Espero demostrarte que las traducciones no son tan malas... aunque, ahora que lo pienso, ¡yo me hice traductora para evitarlas! ;P

Respecto a the state of the art, tras un periodo de reposo (toda buena traducción lo necesita), he pensado lo siguiente:

1. En la frase original, sí iría bien estado de la cuestión. La clave estaba en lo que va después:
"Se centra en explicar el estado de la cuestión con respecto a la búsqueda en Internet."

2. Efectivamente, los usos no se limitan a cuestiones tecnológicas, como demuestran los comentarios de masgon (arquitectura-construcción), breavman (medicina) y Patxi (management --¿?--). También he visto usos vinculados con las ciencias sociales. Y como dije en el post original también se puede utilizar en la vida cotidiana (no vinculada con ninguna disciplina en concreto).

3. En cuanto a los usos como adjetivo que cita Patxi (state-of-the-art financing, state-of-the-art marketing), una opción sería la que dije en el caso equivalente con tecnología: ?marketing punta (está claro que aquí no funciona) o mejor marketing de vanguardia. Pero creo que funcionaría mucho mejor si cambiáramos las funciones sintácticas en la traducción: lo último en marketing, lo que se lleva en marketing, etc. Obviamente, depende del contexto en el que se encuentre: ya digo, es una de esas engorrosas palabritas del inglés...

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 2/08/2006 10:21:44 AM