jueves, marzo 09, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 3/09/2006 12:48:21 PM

Siguiendo la línea de las "crapwords", como traduciríamos "Stuff" del inglés al español?? El caso és que una de las definiciones de stuff, la que hace referéncia a un grupo indeterminado de cosas, en principio no tiene traduccion al castellano. I digo en principio porque en Tortosa, una ciudad de la provincia de Tarragona usamos i hemos usado siempre la palabra "fato" con ese mismo significado. Os pondré unos ejemplos: "Has portat lo fato per a podar l'arbre?" vendría a ser; "has traído la herramientas para podar el árbol?" o por ejemplo "Ja tinc tot el fato per a fer canalons" -> "Ya tengo todos los ingredientes para hacer canelones"

El caso es que creo "fato" es una traducción directa de "stuff" i no tiene ni traducción ni equivalente ni en castellano ni en qualquier otra variante dialectal de catalán. Curioso, inutil i de letras no?

--
Posted by Oriol Diego to CPL (Curioso pero de letras) at 3/09/2006 12:48:21 PM