lunes, abril 03, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 4/03/2006 12:30:36 PM

¡Caramba, qué sorpresa tan agradable enontrar por aquí un debate tan "tiquis-miquis" sobre lengua...! Como decía alguien (queda tan arriba que ya no recuerdo quién), aunque parezca mentira, estoy de acuerdo con casi todos los comentarios. Como traductora que soy, siempre parto de la base de que cualquier lengua tiene la capacidad intrínseca de expresar cualquier cosa, sólo hace falta encontrar la manera. Ahí está la gracia: decirlo sin romper el "genio", el carácter (modelado por su propia historia) de dicha lengua. Y en esto consiste nuestro trabajo (en el cual, por cierto, a veces sabemos más por viejos que por perros, jejeje).
Ah, sólo quisiera matizar algo que dijo Agnès casi al principio sobre la influencia del latín en el alemán: creo que es igual de fuerte que en el inglés, lo que pasa es que hay muchas palabras que, por decirlo así, tienen la versión germana y la latina, y en los textos escritos y en los medios de comunicación de masas suelen optar por la primera y por eso puede parecer que no hay más. Un par de ejemplos:
físicamente = körperlich, physisch
farmacia = Arzneimittelkunde, Apotheke/Pharmazie

Pues nada, un saludo.

--
Posted by Pica-soques to CPL (Curioso pero de letras) at 4/03/2006 12:30:36 PM