lunes, abril 03, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 4/03/2006 05:42:02 PM

Pica-soques, ¡qué bien encontrarme a una colega por aquí!

Efectivamente, creo que como traductoras, si no partimos de esa base, díficil lo tenemos para trabajar...

En cuanto a lo del alemán, yo no tengo ni idea... sé muy poco sobre esa lengua. Lo que digo en el texto proviene todo del libro que cito: simplemente, me limité a sintetizar (y amenizar un poco) lo que dice sobre los verbos de movimiento...

Es muy interesante tu comentario. Y ¿qué connotación tienen las palabras de origen latino en alemán? Quizá lo que dice en el libro es porque en inglés, por lo que dices a diferencia del alemán, sí se utilizan en todo tipo de textos e incluso en algún registro coloquial... Quiero decir que quizá la diferencia radica en el uso y las connotaciones de esas palabras. No sé. A ver qué me dices...

Por cierto, ¡me ha encantado tu sobrenombre! :D

--
Posted by Agnès to CPL (Curioso pero de letras) at 4/03/2006 05:42:02 PM