miércoles, julio 26, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 7/26/2006 11:03:57 AM

Espero que esté tardando tanto en escribir porque se encuentre de vacaciones, señorita Agnès. O bien porque se halle preparando un nuevo post.

¡Pero no se olvide de los que le leemos, que hace mucho que no nos cuenta nada! ;)

--
Posted by Culoman to CPL (Curioso pero de letras) at 7/26/2006 11:03:57 AM

viernes, julio 21, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 7/21/2006 03:02:46 PM

Yo creo que la necesidad de la palabra millardo viene del doblaje del inglés al castellano. Cuando se está doblando la frase "one billion", por ejemplo, el tiempo no es suficiente para decir "mil millones", pero es más sencillo decir "un millardo". Fuera de ese uso muy particular, la palabreja me parece también inútil.

--
Posted by Rafael Peñaloza to CPL (Curioso pero de letras) at 7/21/2006 03:02:46 PM

miércoles, julio 05, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 7/05/2006 12:38:27 AM

Sí, lamentablemente es muy común ver malas traducciones en publicaciones editadas en España, pero no se debe (normalmente) a los traductores, sino a los supuestos traductores que no tienen la licenciatura y piensan que con saber un idioma se puede traducir (intrusismo profesional se le llama en otros ámbitos). Además, con estos "intrusos", las editoriales se ahorran mucho dinero, ya que no tienen que pagar el caché de un traductor profesional. Por otra parte pienso que la situación será la misma a no ser que se cree un colegio de traductores e intérpretes de una vez por todas.
P.D. Muchos de los correctores que salvan el culo a los periodistas son traductores profesionales.

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 7/05/2006 12:38:27 AM

lunes, julio 03, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 7/03/2006 12:58:00 AM

Un poco fuera de tiesto, me gustaría comentar un comentario que leí en Internet que me produjo una gran desconfianza de las traducciones y, en consecuencia, me hizo tratar de aprender inglés --esa lengua franca-- como Dios manda (aún estoy en ello debido a mi desidia).

La cosa es que en la web de Casa del Libro decían que en la traducción del libro "Una breve historia de casi todo" de Bill Bryson se confundieron a la hora de traducir eso de los "billions" (o no recuerdo si con los "trillions"; da lo mismo).

¿Eso es normal? Imagínate que estoy hablando con unos amigos sobre el tema y me las doy de sabiondo --cosa que suelo hacer-- soltando esa referencia sin saber que está mal traducida. Tiene más importancia de la que puede parecer a simple vista.

En realidad es un tema al que he dado muchas vueltas desde hace tiempo. He visto en algunos libros muchos descuidos: por ejemplo, que usan la raya de apertura pero no la cierran, algunas palabras que me suenan raras, algunas expresiones que me suenan poco naturales, es decir, casi de traducción literal. Por no hablar de que las traducciones de conceptos en latinoamérica son totalmente distintas muchas veces. Estos no son errores importantes, pero me hacen dudar de la calidad de la traducción.

Puede que por ahorrar tiempo y dinero las editoriales suceda esto. Y seguirá sucediendo, ya que tengo comprobado que nadie se queja nunca de estas cosas --sólo los raros como yo--. Es más, estoy seguro de que si hago un examen de cuestiones de ortografía y gramática a escritores y periodistas famosos, muchos tendrían errores garrafales (sólo hay que ver cómo se expresan por la tele, y seguro que en los periódicos y revistas el corrector les salva el culo).

En definitiva: cada vez me fío menos del castellano como fuente de información. Seguro que terminaré leyendo el "New York Times". ¿Es que me estoy convirtiendo en un sibarita de la información? ¿O es normal que piense que el inglés es la lengua más "culta" actualmente?

--
Posted by Anonymous to CPL (Curioso pero de letras) at 7/03/2006 12:58:00 AM

sábado, julio 01, 2006

[CPL (Curioso pero de letras)] 7/01/2006 05:42:31 AM

Muy buena aclaración! En realidad yo tenía esa discusión, sobre el significado del billón para los gringos, con un amigo y siempre me dio paja buscar respaldo para rebatirle.

Copié y pegué tu post, para dejarle las cosas claras en un e-mail. (básicamente que quedara claro que yo tenía la razón)

Un MILLARDO de gracias.

Rabintransigiente

--
Posted by ahoratodostusolo to CPL (Curioso pero de letras) at 7/01/2006 05:42:31 AM