sábado, mayo 05, 2007

[CPL (Curioso pero de letras)] Nuevo comentario en Crapwords y viajes lingüísticos.

Israel ha dejado un nuevo comentario en su entrada "Crapwords y viajes lingüísticos":

Muy interesante este blog al que he llegado por primera vez. Como aficionado a los idiomas, la lingüística y lo relacionado quería comentar algunos temas que han ido saliendo:

Sobre fato, dallonses, etc. En el español de Argentina usan la expresión "coso" para designar aquello de cuyo nombre no nos acordamos. P.ej: Tráeme el coso ese. (Señalando hacia algo)

En cuanto al to be (ser/estar) como ya se ha comentado nos sucede lo mismo a los que aprendemos otras lenguas como ingles (do/make) , aleman (tun/machen) y no simplemente con esos verbos.
Por ejemplo nosotros "hablamos un idioma" y "hablamos con los amigos" mientras un inglés "speaks a language" y "talks to his friends", un alemán "kann eine Sprache" y "spricht mit einem Freund", un sueco "talar ett språk" y "pratar med en vän".

Aunque supongo que en muchos casos acaban usandose invariablemente unas u otras palabras.


Saludos



Publicado por Israel para CPL (Curioso pero de letras) a las 16:38